Лечение кожных заболеваний у карел, заговоры

Аватара пользователя
Ёкай
Сообщения: 964
Зарегистрирован: Вс янв 14, 2018 10:56 am
Интересы в магии: Графика и знаки, Ба Цзы, некромагия(учусь здесь), разные виды мантики.

Лечение кожных заболеваний у карел, заговоры

Непрочитанное сообщение Ёкай » Вс фев 18, 2018 6:15 am

О НАИМЕНОВАНИЯХ И НАРОДНЫХ СПОСОБАХ ЛЕЧЕНИЯ КОЖНЫХ ЗАБОЛЕВАНИЙ У КАРЕЛ (на примере фурункулов)


В конце XIX — начале XX века среди карельского населения наиболее распространенными были различные кожные заболевания и особенно фурункулы (нарывы). По народным представлениям, кожный покров мог быть поражен болезнями немеханического (нарыв, бородавка, гнойник, экзема, сыпь) и травматического (рана, ушиб, порез, ожог, обморожение) характера.
Часто появление болезней немеханического характера карелы объясняли иррациональными причинами: экзема пристала от земли; хозяин воды, разгневавшись, наслал волдыри и т.д. При поражениях кожи карельский народ использовал самые различные средства традиционной и нетрадиционной медицины. К ним относились лечебные травы, сера, моча, деготь, зола, а также заговоры.
В карельском языке большинство лексем, обозначающих фурункул, являются отглагольными или сложными существительными. Большая часть девербальных наименований образована от глагола ajua 'нарывать, гноиться' (ливв., ск., твр.) с присоединением суффиксов со значением названия или результата действия:
-jaine/-jaine (ливв. jallas oli ajajaine, kodvan en voinnuh kavel'l'a — 'на ноге был нарыв, [я] долго не мог ходить');
-тт(е)(ливв. ajamine, ajamin);
-ndu + -hine (суффикс, посредством которого образуются названия живых и мифических существ, а также названия какого-либо рода деятельности) (твр. ajandahin'e pakottau 'нарыв саднит');
-es (ливв. ajoites);
-os (ск. puhkuat ajoksen, marga l'ahtoy i l'iey kebiembi — 'нарыв вскроешь, гной вытечет и будет легче', ливв. ajos);
-us (ск. ajotus).
С помощью девербального суффикса -e (значение названия или результата действия) от глаголов paisuo, paisota 'покрываться нарывами, фурункулами; опухать' образованы наименования paise (ск.), paizelpaize (ск., ливв., люд.). Эквиваленты данных наименований распространены и в других прибалтийско-финских языках: paizg (вод., вепс.),paise (эст., фин.).

Названия, относящиеся к группе сложных имен существительных, представлены лексемами: ск. märgäbul’kku, ливв. märgybul’ku (märgä(y) ‘гной’ + bul’k(k)u ‘волдырь’), ливв. märgybul’bakko (märgy ‘гной’ + bul’bakko ‘шарик’), ливв. märgypahku (märgy ‘гной’ + pahku ‘шишка’), ск. märkärökkö (märkä ‘гной’ + rökkö ‘волдырь’).
Внешним признаком фурункула является белая головка (нарыв), поэтому у этой группы наименований первой частью являются существительные märkä, märgä, märgy (‘гной’).
«Источник» появления фурункула отражен в наименовании kaz’(ž)inkarvu (твр., ливв.) — буквально «кошачий волос/шерстинка». В представлениях карел kažinkarvu появлялся на стопе человека, если он пнул черную кошку (чирей вскакивал черного цвета).
Некоторые названия содержат способ лечения фурункула. Таковыми являются лексемы majoa / majai (‘бобёр, нарыв’), majoapaiže / majaipaiže (букв. бобёр + нарыв) (ск., ливв., люд.). При лечении нарыва карелы прикладывали к нему кожу бобра 2 , что отразилось в вышеупомянутых словах.
При лечении нарывов считалось важным удалить из них гной (ливв. «paiže jälgimäi puhkei, märgy valui» 3 — ‘чирей, наконец, прорвался, гной вышел’).
Согласно сведениям информантов и собранному из источников материалу, фурункулы смазывали настойкой из листьев или почек березы, корня калгана или подорожника. Настойку получали путем настаивания на водке в течение 7–12 дней. Весной собирали липкие и ароматные почки березы, до того как они распустились, настаивали их месяц или два на вине. На ночь для вытягивания гноя прикладывали вымоченные в теплой воде и затем на-мыленные листья мать-и-мачехи 4 , красный мох с болот (д. Кучозеро). Карелы деревень Кучозеро и Толлорека соскабливали смолу и привязывали ее к нарыву (смола хорошо вытягивает гной), также прикладывали красный болотный мох, а сямозерские карелы — белый мох 5, олонецкие карелы привязывали на ночь к нарывам сырой картофель 6, в селе Ведлозеро фурункул мазали свежим соком клюквы [ПМА].

Для лечения фурункулов карелы активно использовали свежие и сухие травы. Например, свежие листы тысячелистника измельчали, клали сверху на нарыв и перевязывали. Из сухих и свежих листьев готовили настойку и промывали больные места. Повсеместно на территории Карелии карелы и вепсы для излечения нарывов прикладывали к ним еловую живицу, печеный лук, мокрицу, лист подорожника (или мазали соком подорожника) 7. Дёржанские карелы (д. Семеновское) для лечения фурункула брали осиновую щепку с небольшим сучком, который затем отламывали так, чтобы в щепке оставалось маленькое круглое отверстие от сучка, через которое выдавливали нарыв и которое имело магическое значение 8
.
Калевальские карелы (пос. Калевала) для лечения фурункула взбивали мыло и сахарный песок до пены, тверские карелы (д. Пальцево) разжевывали хлеб с сахаром и затем мазали кончик чирея 9. Сямозерские карелы (д. Сямозеро) использовали разные способы лечения нарывов в зависимости от места их образования, например, от нарывов в горле избавлялись медом (держали мед во рту для размягчения и прорыва нарыва) 10. На всей территории Карелии для избавления от фурункулов варили пластырь: смешивали живицу, постное масло, воск и все это кипятили.
Получалась тягучая смесь, которой смазывали нарыв и забинтовывали. Аналогичные пластыри готовили карелы-людики, только они брали свежее сливочное масло вместо растительного 11
.
Для излечения kažinkarvu использовали волосинку с шерсти «виновника» заболевания, обычно кошки. Шерстинку продевали в ушко иголки, затем иголку пропускали через чирей, так, чтобы волосинка тоже прошла через него. На следующий день нарыв исчезал (д. Корбинаволок, д. Лахта) [ПМА]. Эффективными считались и другие средства животного происхождения.
Тихвинские карелы (д. Коргорка) брали желудок от забитой коровы, мыли его и, высушив, хранили на печке. Для вытягивания жара из нарывов отрезали кусочек желудка, замачивали в кипятке и прикладывали к воспаленному месту. Таким же образом заготавливали кусок прямой
кишки, который тщательно мыли и высушивали. При надобности распаривали в кипятке и, прижав к нарыву (под мышкой или за ушами), накрывали заячьей шкурой и обвязывали красной фланелью.
В Северной Карелии нарывы лечили медвежьим жиром, причем особенно полезным считался жир, взятый из медвежьего сердца 12. Паданские карелы мазали фурункулы лошадиным или коровьим пометом или топленым жиром от животного, забитого до Дня святого Георгия Победоносца 13. Ливвиковские карелы к нарыву прикладывали кожу бобра 14. Тверские карелы (д. Семеновское) макали шерсть в сметану или творог и привязывали к нарыву 15. В деревне Эссойла мазали нарыв сметаной и давали слизать собаке [ПМА].
Если больной не мог сам вылечить фурункул или не верил в успех традиционных способов, то обращался к знахарю. Существовали и некие поверья, связанные с появлением фурункулов. Раньше люди, когда ходили вместе в баню или переодевались в одном помещении, осматривали друг у друга кожу. И если один у другого замечал фурункул, а потом думал об этом, то у него у самого фурункул вскакивал. Один вскакивал, проходил, на его месте появлялся другой и так бесконечно. Сам человек от нарывов не мог излечиться, и только знахарь мог в этом случае заговорить.
У карел-людиков (д. Галлезеро) для лечения нарывов брали нож, соль из солонки, от ржаной соломы отламывали соломинки три раза по девять штук и клали их в соль. После этого ножом выпускали немного крови так, чтобы она капала в соль с соломой, и при этом шептали заговор. Затем всё это перекладывали в воду и этой водой мыли нарывы 16
.
Знахари деревни Михайловское брали веретено, ножницы для стрижки овец и нож, сжимали их в руке и держали над пламенем свечи, затем (как вариант) эти предметы обливали водой, которая оставалась после мытья посуды. После этого знахарь читал заговор: «Leipäine on tahtahast, tahtas on jauhost. Minun käet ruanat salvatkaa kaikki nämä. Mäen al on suuri kivi, kiven nimi on Alatir. Kiven al on suuri jogi vilu vezi matkoa. Ota sinä, vezi armas, tuskazet da kibiet. Leipäine on tahtahast, tahtas on jauhost. Parantukaa haavat minun käzistä. Sinä yhtes, minä kahteen, sinä kahtes, minä kolmeen, sinä kolmes….» (‘Хлебушек из теста, тесто из муки. Мои руки раны закройте все эти. Под горой есть большой камень, имя камня Алатир. Под камнем есть большая река, холодная вода течет. Возьми ты, вода любимая, боли и болячки. Хлебушек из теста, тесто из муки. Вылечите раны с моих рук. Ты — один раз, я — дважды, ты — дважды, я — трижды, ты — трижды…’) (и так до девяти) 17
.
Знахари Муезерского района (д. Реболы) для лечения фурункула отыскивали в стене дома или на сосновом дереве сук, очерчивали вокруг него ножом три раза и после каждого раза кончиком ножа касались середины сучка. После этого производили такие же действия над фурункулом.
Северные карелы (п. Калевала) брали сухую кору ивы козьей (ракиты) с северной половины дерева, кололи ею фурункул и при этом говорили: «Kuin tämä on raita kuiva, niin työkin kuivasitta miun, ettei yhtään olis» (‘Как эта ракита сухая, так и вы высохните, чтобы ни одного не было’) (д. Оуланка) 18
К магическим средствам лечения нарывов у карел, помимо заговоров, относились «кручение» фурункулов и очерчивание их кругом. Жители деревни Костомукша «крутили» нарыв о сучок, расположенный на бревне стены дома. Крутить надо было по солнцу три раза, приговаривая: «Kasva yheksän kirikőn suuruoksi eli kavo kaikeksi iäksi» (‘Вырасти величиной с девять церквей или исчезни навсегда!’). После такого кручения нарыв лопал, гной обтирали красной тряпкой. Затем шли в лес и на северной половине сосны гвоздем, сделанным из ольхи, прибивали эту тряпку и произносили заговор: «Ole sielä sini kuni en tulle kuččumah kolmella pokolla, yhem pokom polkomalla, ta kuni en tulle kuččumah kuuvella härällä, yhen häräm polkomalla, ta kuni en tulle kuččumah yheksällä orihilla, yhen orihim polkomalla!» (‘Сиди тут до тех пор, пока я не приеду приглашать [тебя] на трех баранах [по тропе], протоптанной одним бараном, пока не приеду приглашать [тебя] на шести быках [по тропе], протоптанной одним быком, и пока не приеду приглашать [тебя] на девяти жеребцах [по тропе], протоптанной одним жеребцом!’) 19.
Тунгудские карелы чертили круг вокруг фурункула безымянным пальцем против движения солнца и при этом говорили: «Kuin päivä noužou, niin šie noužet. Kuin päivä kadou, niin šie kadozit» (‘Как солнце восходит, так и ты восходишь. Как солнце уходит, так бы и ты исчез’) 20
.
Таким образом, судя по рассмотренным источникам и собранному автором материалу, представления о фурункулах и способы лечения этого кожного заболевания носили как рациональный, так и иррациональный характер. Магические ритуалы избавления от нарывов были известны в традициях всех этнодиалектных групп карелов (собственно карелы, ливвиковские и людиковские карелы), но с разной степенью сохранности. Наименования фурункула в наречиях карельского языка в большинстве своем это отглагольные имена существительные. Данный способ номинации является одним из самых распространенных в карельском языке.
.
Т.В.Пашкова

Ответить

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 1 гость