«Сны Бальдра» или «Песнь о Вегтаме» в расширенной редакции (ч.2.)

Аватара пользователя
Алексей Минский
Сообщения: 12860
Зарегистрирован: Сб янв 27, 2018 3:58 am
Откуда: Калиниград
Интересы в магии: графическая магия, ЧМ, Вика
Род занятий: практик, диагност
Контактная информация:

«Сны Бальдра» или «Песнь о Вегтаме» в расширенной редакции (ч.2.)

Непрочитанное сообщение Алексей Минский » Чт дек 22, 2022 4:21 pm

«Сны Бальдра» или «Песнь о Вегтаме» в расширенной редакции (ч.2.)
Перевод и комментарии Н.Топчий



В примечаниях к поэме приводится версия оригинала, опирающаяся на издание Софуса Бугге (Sophus Bugge: Sæmundar Edda 1867) с выправленной до современной орфографией (т.е. рукописные v, где требуется, заменены на u и т.д.). Спорные строки и строфы помечены латинскими буквами от a до g, цифровая нумерация строф сквозная и поэтому не совпадает с той, что принята в современных изданиях.

Перевод не претендует на совершенство, но представление о предмете дать может. При этом художественная версия выполнена в расчёте на читателя, не чуждого Северной традиции, и опирается на её реалии и речевые обороты. Использован перевод хейти богов — Владыки (rögn, regin), Тюры Могуществ, Йольские, аутентичное название скандинавских песенных заклинаний — гальдр, упомянуты хамингьи — сущности женского рода, воплощения Удачи. Последние мыслились отдельными существами, ими можно было наделить другого, их можно было лишиться. Однако для современного секулярного сознания речевые обороты с упоминанием hamingja означали бы всего лишь пожелание удачи или её потерю (и, соответствующая фраза в поэме при таком подходе читалась бы как то, что богам может не повезти). При чтении художественной версии стоит учитывать, что в древнескандинавском языке ударение всегда падает на первый слог, но в случае двукоренного имени его, при необходимости, можно переносить для соблюдения стихотворного ритма.

Сны Бальдра (Песнь о Вегтаме)

1.
Все сразу асы
явились на тинг,
и асиньи все ―
на обсужденье,
там совещались
Тюры Могуществ:
о бедах Бальдру
с чего сны были.

2a.
Сделалась тяжкой
дрёма Оковы,
счастливые сны
словно исчезли.
С вопросом пошли
Йольские к вещим,
где б им про это
горе узнать.

3b.
Стало известно,
что обречён
Улля сородич
самый прекрасный.
Горе пришло
к Свавниру с Фригг,
к Владыкам иным.
Вот что решили:

4c.
весть разослать
всем существам,
мира просить чтоб,
Бальдра не трогать.
Дал каждый род
ро́ту щадить,
Фригг собрала́ все
обеты и клятвы.

5d.
Вальфёдр встревожен ―
взятого мало.
Хамингьи, мыслит,
могут покинуть.
Асов сзывает,
cовета требует,
на обсужденьях
много решается.

6.
Один поднялся,
древний Отец,
на Слейпнира он
седло возложил.
Оттуда он вниз
в Нивльхель поехал.
Щенка увидал,
из Хель тот явился.

7.
Спереди кровь
грудь покрывала,
нижнюю челюсть
с жадною глоткой.
Лаял навстречу
и пасть разевал,
Гальдра Отцу вслед
долго он выл.

8.
Вперёд ехал Один,
путь грохотал,
явился к высокой
он Хель обители.
Выехал Один
к восточным вратам,
где, как он ведал,
могила вёльвы.

9.
Заклятья запел
знаток колдовства,
(f)на север смотрел,
накладывал ставы,
волшбу бормотал,
велел отвечать,(f)
прину́дил восстать—
рекла слово трупа:

10.
Что то за муж,
неведомый мне,
что мне добавил
дороги тяжкой?
Снег заметал,
дождь побивал,
роса покрывала ―
давно я мертва.

11.
Вегтам зовусь я,
Вальтама сын,
ответь мне из Хель,
я буду из мира.
Скамьи кому
усеяны кольцами,
золотом пол
красиво залит?

12.
Здесь стоит Бальдру
сваренный мёд,
чистый напиток,
щит на нём сверху,
и асов сыны
тревогой охвачены.
Прину́дил сказать ―
теперь я умолкну.

13.
Вёльва, не смолкнешь,
спрашивать буду,
пока всё не выясню:
хочу я узнать,
кто будет Бальдра
убийцей и кто
Одина сына
жизнь отберёт?

14.
Хёд так направит
дерево славы,
будет он Бальдра
убийцей и он
Одина сына
жизнь отберёт.
Прину́дил сказать ―
теперь я умолкну.

15.
Вёльва, не смолкнешь,
спрашивать буду,
пока всё не выясню:
хочу ещё знать,
Хёду за зло
кто отомстит,
Бальдра убийцу
на краду подымет?

16.
Ринд Вали родит
в западном доме,
тот Одина сын
спустя ночь сразится,
рук не омоет
волос не расчешет,
на краду пока
врага не положит.
Прину́дил сказать ―
теперь я умолкну.

17.
Вёльва, не смолкнешь,
спрашивать буду:
кто эти девы,
что станут рыдать,
и в небо кидать
края покрывала?
(g)Лишь это скажи,
прежде не ляжешь (g).

18.
Ты же не Вегтам,
как думала я,
скорее, ты — Один,
древний Отец.

19.
Ты же не вёльва,
вещая женщина,
скорее, ты — мать
троицы турсов.

20.
Домой поезжай,
Один, со славой!
Явятся люди
снова ко мне,
лишится когда
уз своих Локи
и судеб Владык
настанет погибель.

Примечания и подстрочник

1.Senn váru æsir
allir á þingi
ok ásynjur
alla á máli,
ok um þat réðu
ríkir tívar,
hví væri Baldri
ballir draumar.

Сразу были асы
все на тинге
и асиньи
все на обсуждении [=тинге, букв. «на разговоре» или «на суде»],
и там совещались
могущественные Тюры [=боги],
отчего были Бальдру
сны бедственные.

2a.
Mjök var hapti
höfugr blundr,
heillir í svefni
horfnar sýndust;
spurðu jólnar
spár framvísar,
ef þat myndi
angrs vita.

Много было Окове [=богу, т.е.Бальдру]
тяжёлой дрёмы,
счастливые сны
исчезнувшими казались
Спросили ётуны
пророчащих провидцев,
если б можно
угрозу узнать.[ögr ―видимо, к ögra «угрожать»]

Софус Бугге (1856 г.) пишет, что в большинстве поздних бумажных рукописей речь идёт про ётунов (jötnar), и лишь один Codex 1873 4to содержит слово iolnar, которое Бугге расшифровывает как jólnar (Йольские, т.е. боги). Есть ещё один текст, в котором стоит jölnar, но в этом манускрипте часто используется ö вместо ó.

3b.
Fréttir sögðu,
at feigr væri
Ullar sefi
einna þekkastr;
fékk þat angrs
Frigg ok Sváfni,
rögnum öðrum:
ráð sér festu.

Вести сказали,
что обречённый был
Улля родич
единственный наиприятнейший.
То причинило горе
Фригг и Свавниру [=Одину],
другим Властителям [=богам, Рёгнам]:
решение скрепили.

4c.
Út skyldi senda
allar vættir
griða at beiða,
granda ei Baldri;
vann alls konar
eið at vægja,
Frigg tók allar
Festar ok særi.

Вовне́ должны были послать
ко всем существам
мира/милости/пощады просить,
не вредить Бальдру/не убивать Бальдра.
Дали все рода
обет щадить,
Фригг получила все
договоры и клятвы.

Ро́та — присяга, клятва в древнерусском праве.

5d.
Valföðr uggir,
van sé tekit,
hamingjur ætlar
horfnar mundu;
æsi kallar,
afráðs krefr;
málstefnu at
mart of ræðist.

Вальфёдр опасается/подозревает ─
слишком мало было взято,
Хамингьи/Удачи, думает,
отвернуться могли б.
Асов зовёт,
совета требует,
собрания/совета/обсуждения где
много решаемого.

6.
Upp reis Óðinn,
alda gautr,
ok hann á Sleipni
söðul of lagði;
reið hann niðr þaðan
niflheljar til;
mætti hann hvelpi,
þeim er ór helju kom.

Поднялся Один,
древний Гаут,
и он на Слейпнира
седло возложил.
Поехал он вниз туда
в Нивльхель.
Встретил он щенка,
того, что из Хель явился

alda gautr можно перевести и как «Гаут народа/людей», но встречающееся далее в тексте aldinn gautr имеет уже смысл «древний Гаут». В свою очередь gautr возводят к gjóta «приносить детёнышей». Поэтому смысл хейти Одина Гаут —«Отец/Родитель», что и отражено в художественной версии перевода.

7.
Sá var blóðugr
um brjóst framan,
kjapt vígfrekan
ok kjálka neðan;
gó hann á móti
ok gein stórum
ok galdrs föðurr
gól of lengi;

Тот был окровавлен
на груди спереди,
на пасти бое-готовой/убийства-жаждущей
и челюсти снизу[=нижней].
Лаял он навстречу
и пасть-разевал сильно
и Гальдра Отца (=Отца Заклинаний=Одина)
облаивал/выл долго.

8.
Fram reið Óðinn,
foldvegr dunði;
hann kom at hávu
Heljar ranni.
Þá reið Óðinn
fyrir austan dyrr,
þar er hann vissi
völu leiði;

Вперёд поехал Один,
земной путь (=земля) грохотал
он явился к высокому
Хель жилищу.
Тогда поехал Один
к восточной двери,
там, где он ведал,
вёльвы могила.

9.
Nam hann vittugri
valgaldr kveða,
(f.) leit í norðr,
lagði á stafi,
fræði tók þylja,
frétta beiddi, (f.)
unz nauðig reis,
nás orð of kvað:

Стал он искуссный-в-колдовстве,
гальдр-павших (=заклинание мёртвых) произносит/петь,
глядел на север,
накладывал знаки,
учёность/знание/науку стал бормотать,
вестей попросил/потребовал,
пока, принуждённая, поднялась(=встала),
мёртвеца слово сказала

10.
"Hvat er manna þat
mér ókunnra,
er mér hefir aukit
erfitt sinni?
Var ek snivin snævi
ok slegin regni
drifin döggu,
dauð var ek lengi . ''

Что за муж/человек тот,
мне незнакомый,
что мне добавил
трудный/тяжёлый путь?
Была я заснежена снегом
и побиваема дождём
и заметена росой,
мертва была я долго.

11.
"Vegtamr ek heiti,
sonr em ek Valtams;
segðu mér ór helju,
ek mun ór heimi:
Hveim eru bekkir
baugum sánir
flet fagrlig
flóuð gulli?"

Вегтам зовусь я,
сын я Вальтама.
Скажи мне из Хели/могилы,
я буду из мира/дома:
Кому скамьи/лавки
кольцами усеяны (=усыпаны)
полы/комнаты/ложа-на-полу красиво
залиты золотом?

Vegtamr - «Привычный к пути» или «Привычный к бою/убийству»

flet может означать приподнятую часть пола у стены палат, вместе со стоявшими там скамьями. На них или на этой приступке могли сидеть или лежать. Также слово имело значение комнаты и самого дома, в более поздние времена означало неудобную постель (на полу). Украшение лавок и приподнятых участков пола было обычной частью подготовки к торжественному пиру.

12.
"Hér stendr Baldri
of brugginn mjöðr,
skírar veigar,
liggr skjöldr yfir,
en ás-megir
í ofvæni;
nauðug sagðak,
nú mun ek þegja."

Здесь стоит Бальдру
сваренный мёд,
чистый напиток,
лежит щит поверх,
и сыны-асов
в тревожном-ожидании.
Принуждённая говорить-я,
теперь буду я молчать!

veig – крепкий (алкогольный) напиток
Ofvæni, согласно словарям, имеет два значения: тревожное ожидание/отчаяние (лишение надежды) и самонадеянность (слишком большие надежды). По сути, подходят оба варианта, но обычно принимают первый. Для второго фраза звучала бы как:
и асов сыны
самонадеяны

13.
"Þegj-at-tu, völva,
þik vil ek fregna,
unz alkunna,
vil ek enn vita:
Hverr mun Baldri
at bana verða
ok Óðins son
aldri ræna?"

Не молчи ты, вёльва,
тебя буду я спрашивать,
пока всё узнаю-я,
хочу я ещё выяснить:
кто Бальдра
убийцей станет
и сына Одина
жизнь отнимет?

14.
"Höðr berr hávan
hróðrbaðm þinig [=þinnig],
hann mun Baldri
at bana verða
ok Óðins son
aldri ræna;
nauðug sagðak,
nú mun ek þegja.

Хёд принесёт высокое
дерево-славы таким образом/так/туда/в ту сторону,
он Бальдра
убийцей станет
и Одина сына
жизнь отнимет.
Принуждённая говорить-я,
теперь буду я молчать!

Первые две строки можно понять и как «Хёд отправит Бальдра сюда (в Хель)» (мнение Lindow, John 1997: Murder and Vengeance among the Gods. Baldr in Scandinavian Mythology) и как «Хёд так направит омелу, что убъёт Бальдра» (Dronke, Ursula 1997: The Poetic Edda). Кеннинг «дерево славы» кажется более привычным обозначением воина, однако и для омелы он тоже подходит.

15.
"Þegj-at-tu, völva,
þik vil ek fregna,
unz alkunna,
vil ek enn vita:
Hverr mun heift Heði
hefnt of vinna
eða Baldrs bana
á bál vega?"

Не молчи ты, вёльва,
тебя буду я спрашивать,
пока всё узнаю-я,
хочу я ещё выяснить:
кто за убийство/злое-дело Хёду
мести добьётся
или Бальдра убийцу
на погребальный-костёр поднимет?

Крада — погребальный костёр у древних славян.

16.
Rindr berr Vála
í vestrsölum,
sá mun Óðins sonr
einnættr vega:
hönd of þvær
né höfuð kembir,
áðr á bál of berr
Baldrs andskota;
nauðug sagðak,
nú mun ek þegja."

Ринд выносит сына
в западных палатах,
тот будет Одина сын
одноночный [= в возрасте одной ночи] cразится/убьёт/поднимется:
руку не омоет,
не причешет голову,
пока не отнесёт на погребальный-костёр
Бальдра врага.
Принуждённая говорить-я,
теперь буду я молчать!

17.
"Þegj-at-tu, völva,
þik vil ek fregna,
Hverjar ro þær meyjar,
er at muni gráta
ok á himin verpa
halsa skautum?"
(g) seg þú þat eina,
sefr-at-tu fyrri! (g)

Не молчи ты, вёльва,
тебя буду я спрашивать:
кто те девы,
что пожелают/по желанному станут плакать
и в небеса бросать
пóлы капюшонов?
Скажи ты то одно,
не уснёшь ты раньше!

at muni gráta здесь может означать и плач по любимому, и плач по своей воле-желанию: munr - «желание, охота, любовь» в том числе. Также в рукописи XVII века AM 738 4to это место читается как at mimi gráta (плач по Миму/Мимиру), что допускает новую линию мифологических истолкований, но, однако, может быть и ошибкой списывания.

hálsa-skaut, «шеи-полá» —длинный клапан (пола, крыло) капюшона как отдельного головного убора. Словосочетание имеет морские/корабельные ассоциации, но это противоречит самому духу загадок, где явно предметы, связанные с волной, не должны называться.

На основании того, что в «Речах Вавтруднира» загадка Одина, начинающаяся с Hverjar ro þær meyjar говорит о трёх девах, парящих в поднебесье, а Вавтруднир даёт ответ, что это три дочери Мегтрасира, потомки турсов, но благие духи-хамингьи для мира (hamingjur einarþær er í heimi eru), выдвигалась, среди прочего, и толкование, что речь идёт о лебединых девах и, соответственно, перьях на их шеях (hálsar - что-то вроде «шеистый» -может быть, в том числе, поэтическим обозначением лебедя) (Bergmann, Friedrich Wilhelm.Weggewohnts Lied (Vegtams Kvida) Der Óðinns Raben Orakelsang (Hrafna Galdr Óðinns) und Der Seherin Voraussicht (Völuspâ): Drei eschatologische Gedichte der Sæmunds-Edda. Strassburg: Karl J. Trübner, 1875). Такое описание совпадает с лебедиными девами-валькириями, что могут покровительствовать избранным (и «Сага о Вёльсунгах», например, упоминает «валькирию, дочку Хримнира-ётуна» по имени Хльод, что становится супругой первого Вёльсунга. Правдоподобно, что девы Одина будут оплакивать сына Одина и его героя Бальдра, возможно, такой вопрос даже позволяет как-то опознать Одина. Но это не объясняет почему вопрос столь неприемлем для вёльвы, и лишает поэму отсылки к грядущему не-возвращению Бальдра, т.е. снижает её драматизм.

18.
"Ert-at-tu Vegtamr,
sem ek hugða,
heldr ertu Óðinn,
aldinn gautr."

Ты не Вегтам,
как я думала,
скорее ты Один,
древний Гаут.

19.
"Ert-at-tu völva
né vís kona,
heldr ertu þriggja
þursa móðir.

Ты не вёльва,
не мудрая женщина,
скорее ты трёх
турсов мать.

20.
"Heim ríð þú, Óðinn,
ok ver hróðigr,
svá komir manna
meir aftr á vit,
er lauss Loki
líðr ór böndum
ok ragna rök
rjúfendr koma."

20.
Домой езжай ты, Один,
и муж хвалимый/прославленный!
Так являются люди
больше снова посетить,
когда освобождённый/развязанный Локи
освободится из оков/пут
и властных судьбы (=судьбы богов=Рагнарёк)
разрушение приходит.

или, как вариант перевода:
и Рагнарёк
разрушительный приходит

Ответить

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 3 гостя