Исландская руническая поэма
Добавлено: Пн фев 19, 2018 10:35 pm
(перевод согласно редакции Л. Виммера)
Fé:
Богатство — это раздоры родни
и огонь наводненья,
и путь рыбы могильной.
Úr:
Мóрось — плач облаков,
и сокращенье прокоса
и злоба пастушья.
Þurs:
Турс — пытка жен,
и житель утёсов,
и Ва́рдрун супруг.
Óss:
Ас — древний Гаут,
и Асгарда конунг,
и Валгаллы вождь.
Reið:
Езда верховая — сидящему счастье,
и скорое странствие,
и лошади труд.
Kaun:
Воспалённая рана — детское бедствие,
и битвы [следы],
и дом плоти гниющей.
Hagall:
Град — холодное зёрнышко,
и льдинок поток,
и змеиная бо́лесть.
Nauð:
Нужда — тоска ра́бья,
и выбор тяжёлый,
и труд утомительный.
Íss:
Лёд — кора рек,
и кровля волны,
и беда обреченных.
Ár:
Год урожайный — благо людское,
и доброе лето,
и поле проросшее.
Sól:
Солнце — щит туч,
и сияющий круг,
и плач льда вековечный.
Týr:
Тюр — Ас однорукий,
и волчий объедок,
и капищ властитель.
Bjarkan:
Берёза — ветвь в листьях,
и малая поросль,
и юное древо.
Maðr:
Человек — радость людям,
и земли прибавленье,
и украшение судна.
Lögr:
Влага — воды бурлящие,
и широкий котёл,
и рыбы равнина.
Ýr:
Тис — изогнутый лук,
и железо непрочное,
и былинка Фарбаути.
Переводы строф о рунах делались неоднократно, ниже есть ссылки на варианты, взятые из книг Э.Торссона «Руническое учение», Г.фон.Неменьи «Священные руны. Магические символы Севера», Л. Кораблёва «Рунология Йоуна Олафс-сона из Грюнна-вика», из статьи Л. Кораблёва «Руны речи и Могучие руны».
В примечаниях к данному переводу, по возможности, оговорены разночтения версий текста и неясные места (по материалам Р.Пейджа). Также в примечаниях для каждой строфы даётся соответствующий руне отрывок из кодекса Арни Магнуссона AM 687 d 4to, то место, где вместе с латинским аналогом приведены и скандинавские имена рун (приводится текст рукописи в передаче Ива Кондратоффа). Книги Г.ф. Неменьи и Э.Торссона цитируются по их русским переводам.
В конце каждого примечания для сравнения приводится строфа, восстановленная согласно редакции Р.Пейджа. Данный автор использовал двустрочный вариант записи, отличный от принятых ранее. При этом на месте названия руны в круглых скобках предполагается графический знак руны, как это было в AM 687d 4to. В книге самого Р. Пейджа для записи использована соответствующая руне буква алфавита (f er frænda róg… и т. д.). Следует учесть, что в примечаниях к данному переводу даётся лишь необходимый минимум информации, большая часть сравнительного анализа Р.Пейджа опущена.
Для краткости упоминаемые здесь источники текстов поэмы обозначаются далее согласно нотации Р.Пейджа:
А= AM 687 d 4to (ок. 1500 г.);
B = AM 461 12mo (1539–1558);
C = AM 749 4to, (XVII в.);
BJ = Björn Jónsson (1642);
RJ = Runolphus Jonas (1651);
OV = Olaus Verelius, Manuductio (1675).
JOa = Jón Ólafsson, Runologia 3, ч. 1, AM 413 fol. (1752);
JOb = Jón Ólafsson, Runologia 3, ч. 3, AM 413 fol. (1752);
Fé er frænda róg
ok flæðar viti
ok grafseiðs gata
Перевод:
Скот (или богатство) это родичей раздор // и затопления сигнальный-огонь //и могильной-рыбёшки дорога.
Пометка в рукописи:
аurum (лат. золото) fy[l]kir (предводитель войск, полководец).
Слово fé в первой строке варианта означает как скот (в частности, овец), так и деньги, собственность, однако дальнейшее описание связано скорее именно с золотом, как воплощением богатства. В манускрипте A речь идет о раздоре в роду, как и в норвежской рунической поэме. Однако в других источниках первая строка записана как fyrða gaman («и радость людей»; B, C, RJ, JOb), определение, напоминающее англо-саксонскую руническую поэму. Именно такой вариант выбран Р.Пейджем как нормализированный.
В RJ первая и вторая строчки поменяны местами.
Вторая строка буквально переводится как «и затопления (либо потопа, наводнения) сигнал (либо маяк, либо огонь, что разожжен по тревоге)». Варианты перевода на русский: у Л. Кораблёва в «Рунах речи…» — «и маяк прилива», у Э. Торссона — «пожар во время потопа», у Г. ф. Неменьи — «пламя воды» (т.е. постоянный скальдический кеннинг золота). Другие варианты второй строки: JOa — Fafnis bani («погибель Фафнира», «смерть Фафнира»), в OV — Fáfnis beðr («ложе Фафнира»).
В третьей строке A слово g[ra]fseiðs является восстановленным, Пейдж указывает, что при изучении рукописи (в т.ч. в ультрафиоловых лучах) не обнаружил признаков слога [ra]. Однако в C, RJ, BJ, JOb стоит именно grafseiðis gata. У Неменьи оно переводится как «могильная рыба» — иносказание змеи, в остальных переводах — «путь змеи» (ложе/путь змеи/дракона — ещё один стандартный кеннинг золота). Слово можно раскрыть как «копать/хоронить»+«рыбешка (seiði, род. п. seiðis)», т.е. «роющей либо могильной рыбёшки путь».
Прочие известные варианты третьей строки новых значений не несут: grafþvengs gata «могильного-кожаного-ремешка (=змеи) путь» (B); «þegna þræta» «свободных раздор» (JOa).
Дополнительное описание руны в кодексе A:
Aurum gull, gull er fé, fé er rúnastafr
Aurum (лат. золото) — золото, золото есть богатство (fé), богатство (fé) есть руна (точнее, употребляемое здесь и далее rúnastafr означает «рунический знак»).
Восстановленный вариант строфы по Пейджу:
(Fé) er frænda róg ok fyrða gaman
ok grafseiðs gata.
(Fé) — это родичей раздор и людей радость
и могильной-рыбёшки дорога.
Fé:
Богатство — это раздоры родни
и огонь наводненья,
и путь рыбы могильной.
Úr:
Мóрось — плач облаков,
и сокращенье прокоса
и злоба пастушья.
Þurs:
Турс — пытка жен,
и житель утёсов,
и Ва́рдрун супруг.
Óss:
Ас — древний Гаут,
и Асгарда конунг,
и Валгаллы вождь.
Reið:
Езда верховая — сидящему счастье,
и скорое странствие,
и лошади труд.
Kaun:
Воспалённая рана — детское бедствие,
и битвы [следы],
и дом плоти гниющей.
Hagall:
Град — холодное зёрнышко,
и льдинок поток,
и змеиная бо́лесть.
Nauð:
Нужда — тоска ра́бья,
и выбор тяжёлый,
и труд утомительный.
Íss:
Лёд — кора рек,
и кровля волны,
и беда обреченных.
Ár:
Год урожайный — благо людское,
и доброе лето,
и поле проросшее.
Sól:
Солнце — щит туч,
и сияющий круг,
и плач льда вековечный.
Týr:
Тюр — Ас однорукий,
и волчий объедок,
и капищ властитель.
Bjarkan:
Берёза — ветвь в листьях,
и малая поросль,
и юное древо.
Maðr:
Человек — радость людям,
и земли прибавленье,
и украшение судна.
Lögr:
Влага — воды бурлящие,
и широкий котёл,
и рыбы равнина.
Ýr:
Тис — изогнутый лук,
и железо непрочное,
и былинка Фарбаути.
Переводы строф о рунах делались неоднократно, ниже есть ссылки на варианты, взятые из книг Э.Торссона «Руническое учение», Г.фон.Неменьи «Священные руны. Магические символы Севера», Л. Кораблёва «Рунология Йоуна Олафс-сона из Грюнна-вика», из статьи Л. Кораблёва «Руны речи и Могучие руны».
В примечаниях к данному переводу, по возможности, оговорены разночтения версий текста и неясные места (по материалам Р.Пейджа). Также в примечаниях для каждой строфы даётся соответствующий руне отрывок из кодекса Арни Магнуссона AM 687 d 4to, то место, где вместе с латинским аналогом приведены и скандинавские имена рун (приводится текст рукописи в передаче Ива Кондратоффа). Книги Г.ф. Неменьи и Э.Торссона цитируются по их русским переводам.
В конце каждого примечания для сравнения приводится строфа, восстановленная согласно редакции Р.Пейджа. Данный автор использовал двустрочный вариант записи, отличный от принятых ранее. При этом на месте названия руны в круглых скобках предполагается графический знак руны, как это было в AM 687d 4to. В книге самого Р. Пейджа для записи использована соответствующая руне буква алфавита (f er frænda róg… и т. д.). Следует учесть, что в примечаниях к данному переводу даётся лишь необходимый минимум информации, большая часть сравнительного анализа Р.Пейджа опущена.
Для краткости упоминаемые здесь источники текстов поэмы обозначаются далее согласно нотации Р.Пейджа:
А= AM 687 d 4to (ок. 1500 г.);
B = AM 461 12mo (1539–1558);
C = AM 749 4to, (XVII в.);
BJ = Björn Jónsson (1642);
RJ = Runolphus Jonas (1651);
OV = Olaus Verelius, Manuductio (1675).
JOa = Jón Ólafsson, Runologia 3, ч. 1, AM 413 fol. (1752);
JOb = Jón Ólafsson, Runologia 3, ч. 3, AM 413 fol. (1752);
Fé er frænda róg
ok flæðar viti
ok grafseiðs gata
Перевод:
Скот (или богатство) это родичей раздор // и затопления сигнальный-огонь //и могильной-рыбёшки дорога.
Пометка в рукописи:
аurum (лат. золото) fy[l]kir (предводитель войск, полководец).
Слово fé в первой строке варианта означает как скот (в частности, овец), так и деньги, собственность, однако дальнейшее описание связано скорее именно с золотом, как воплощением богатства. В манускрипте A речь идет о раздоре в роду, как и в норвежской рунической поэме. Однако в других источниках первая строка записана как fyrða gaman («и радость людей»; B, C, RJ, JOb), определение, напоминающее англо-саксонскую руническую поэму. Именно такой вариант выбран Р.Пейджем как нормализированный.
В RJ первая и вторая строчки поменяны местами.
Вторая строка буквально переводится как «и затопления (либо потопа, наводнения) сигнал (либо маяк, либо огонь, что разожжен по тревоге)». Варианты перевода на русский: у Л. Кораблёва в «Рунах речи…» — «и маяк прилива», у Э. Торссона — «пожар во время потопа», у Г. ф. Неменьи — «пламя воды» (т.е. постоянный скальдический кеннинг золота). Другие варианты второй строки: JOa — Fafnis bani («погибель Фафнира», «смерть Фафнира»), в OV — Fáfnis beðr («ложе Фафнира»).
В третьей строке A слово g[ra]fseiðs является восстановленным, Пейдж указывает, что при изучении рукописи (в т.ч. в ультрафиоловых лучах) не обнаружил признаков слога [ra]. Однако в C, RJ, BJ, JOb стоит именно grafseiðis gata. У Неменьи оно переводится как «могильная рыба» — иносказание змеи, в остальных переводах — «путь змеи» (ложе/путь змеи/дракона — ещё один стандартный кеннинг золота). Слово можно раскрыть как «копать/хоронить»+«рыбешка (seiði, род. п. seiðis)», т.е. «роющей либо могильной рыбёшки путь».
Прочие известные варианты третьей строки новых значений не несут: grafþvengs gata «могильного-кожаного-ремешка (=змеи) путь» (B); «þegna þræta» «свободных раздор» (JOa).
Дополнительное описание руны в кодексе A:
Aurum gull, gull er fé, fé er rúnastafr
Aurum (лат. золото) — золото, золото есть богатство (fé), богатство (fé) есть руна (точнее, употребляемое здесь и далее rúnastafr означает «рунический знак»).
Восстановленный вариант строфы по Пейджу:
(Fé) er frænda róg ok fyrða gaman
ok grafseiðs gata.
(Fé) — это родичей раздор и людей радость
и могильной-рыбёшки дорога.