О СТРАСТИ, ЛЮБВИ, РАЗУМЕ И ДУХЕ

Аватара пользователя
Алексей Минский
Сообщения: 12859
Зарегистрирован: Сб янв 27, 2018 3:58 am
Откуда: Калиниград
Интересы в магии: графическая магия, ЧМ, Вика
Род занятий: практик, диагност
Контактная информация:

О СТРАСТИ, ЛЮБВИ, РАЗУМЕ И ДУХЕ

Непрочитанное сообщение Алексей Минский » Вт июл 03, 2018 6:58 pm

О СТРАСТИ, ЛЮБВИ, РАЗУМЕ И ДУХЕ

Антон Платов:

Среди многих и многих сотен раннесредневековых рунических надписей на деревянных палочках – амулетов, знаков собственности, деловых записок и т.д. – можно выделить отдельную категорию – любовные послания и «сочинения на тему». Эти тексты довольно многочисленны и весьма разнообразны: от тривиального, дожившего до наших дней «Люби меня, как я тебя», - до скальдических строф, занимающих целый жезл.

Вот пример, радующий нас образностью, но в целом исключением не являющийся:

Сторона A: + an ek : sua : kono : manc : (k)(i)þa : taka : fioll + uiþ : lægiumk :
sua : hugi a + ringæiþr : at : iorþ : spri(g)r +
Сторона B: rasm en skal aþr en ek hoskge hamna huit er su miol er liggr

Перевод:
Я люблю жену другого мужчины; широкое поле начинает качаться, [когда] мы любим друг друга так, что земля [готова] лопнуть.
[… ? …] прежде, чем я оставлю мудрую, [став] белым [как] снег, который лежит.


Такого рода памятники ценны уже тем, что позволяют нам увидеть в наших далеких предках не набор абстрактных представлений о культуре и быте, а живых людей – таких же, как мы сами. Однако, это не всё, конечно.

…Подобно тому, как в магии часть обладает сущностью целого, эти «осколки» прошлого могут рассказать очень многое и об «организации мышления» человека языческой/пост-языческой эпохи, и даже о магической культуре, носителем которой он являлся (даже в случае, когда сам он не являлся магом). Надо лишь дать себе труд посмотреть ЗА текст…

Вот, например, еще одно любовное послание того же типа. Рассмотрим его поосновательней.


Итак.
Надпись N B493
Берген, Норвегия, первая половина XIII века

Изображение

Рунический текст:
bylli min un mer an ek þer af astom auk af …

Далее на жерди вырезаны девять кодированных рун; использована простейшая система кодировки: число ветвей справа от ствола означает номер атта, к которому принадлежит руна, число ветвей слева – номер руны в атте. Таким образом, вторая часть надписи:

2/4 1/3 1/3 3/2 1/4 2/1 3/2 2/1 2/4, или:
a l l u m h u h a

Нормализованный текст надписи целиком:
Byrli minn, unn mér! Ann ek þér af ástum ok af ǫllum huga.

В целом, все совсем несложно.

(А, черт! сам заговорил аллитерационным стихом :)))

Современные каталоги дают, как правило, следующий перевод:
«Сокровище мое, люби меня! Я люблю тебя всем сердцем и всей душой».

Все, собственно говоря, верно. Верно «вообще», в целом: кто-то кого-то любит, просит, чтобы его любили тоже.
Но – попробуем почитать внимательнее.

Byrli minn, unn mér!
«Сокровище мое, люби меня!» Именно так; формальный перевод дословен.

Ann ek þér…
«Люблю я тебя…» Тоже точно.

…af ástum…
«…любовью…» (дат. падеж. др.-сев. ást, «любовь»; в русском это получается тв. падеж).
Отнюдь не «всем сердцем», а именно – «люблю любовью».
Откуда взялось «всем сердцем» понятно: в современных германских языках (на которых работают переводчики) это такой же устойчивый поэтический оборот, как и в русском. Но в тексте – не так! Почему?

Обратите внимание, что тавтология «любить любовью» получается только в русском переводе. В оригинале ее нет: аnn af ástum – использованный здесь др.-сев. глагол unna, «любить», не однокоренной существительному ást. Другое дело, что он - не совсем «любить»: для обозначения Любви в древнесеверном есть другая основа - liub, гораздо более древняя (общая для всех североевропейских язычков, включая славянские) и отчасти сакрализованная, принадлежащая магической лексике (см. у меня чуть ранее: http://anton-platov.livejournal.com/84204.html).
Др.-сев. ást, хотя и может переводиться на русский как «любовь», но означает совсем другое, а именно – непреодолимую страстную привязанность, которая может сопутствовать реальной Любви, а может и просто быть вызванной, например, магическим приворотом, и в таком случае ничего общего с любовью здесь нет.

Итак, человек, вырезавший руны, пока всего лишь сообщил нам, что он любит свою женщину… ну, скажем так «страстью». Пойдем далее.

Ann ek þér af ástum ok af…
«Люблю я тебя страстью и…»
Далее по тексту предполагается еще одно существительное в дательном падеже: «…и чем-то еще». Однако, «прямая» надпись на этом обрывается, и далее следует рунический код.
Это «что-то еще», которым автор послания тоже любит свою женщину, настолько значимо, что не может (не должно!) быть записано «общими» рунами? Очевидно, так. И уже понятно, что за руническим кодом мы увидим отнюдь не «всей душой», как это стоит в формальных переводах.

Маленькое отступление: очень важный момент, связанный с использованием кодированных рун.
Казалось бы – какая тут может быть тайна, если этот рунический код мы с вами даже сегодня читаем без особых проблем? Он же ничего не скрывает?
Не совсем так.
Вспомните общеизвестное правило «техники магической безопасности», предписывающее не объявлять, не делать явным благо, которое еще не случилось, или которое имеет сущностно непростой характер. Вот в «Речах Высокого», например, помните: «День хвали к вечеру, жён – на костре...» В самом утилитарном приложении: «Не болтай, а то сглазишь!»
Так вот рунический код – это не шифр разведчика; его предназначение, во многих случаях, - отнюдь не сделать текст нечитаемым, но – скрыть, сакрализовать его…

Вернемся к тексту. Так что же стоит за кодированными рунами?

…ok af ǫllum huga.
Понятно, почему современные переводчики ставят здесь то «и всей душой», то «и всеми мыслями»… Др.-сев. существительное hugrвообще не имеет прямого перевода на современные европейские языки; крайне грубо его смысл можно передать такими словами, как англ. mind, рус. разум и т.д. (вспомните Хугина, одного из воронов Одина, чье имя – Huginn – трактуют как «мыслящий» или «мысль»).
Конечно, перевести последнюю часть надписи как «люблю тебя… всем разумом» было бы, как минимум, глупо: кто же любит разумом? Но я ведь и оговорился, что «разум» – крайне примитивный перевод для термина hugr.

А это – именно термин, причем сакральный. Hugr – это часть человеческого существа, которая осуществляет мышление, трансформирует его результаты в волевое усилие и обеспечивает приложение воли к реальности. Поэтому, хотя «разум» и остается здесь ключевым значением, но древнескандинавские эпитеты, обозначающие человека, обладающего «благим», «сильным» hugr – huggóðr, hugprúðr и др. – дают такое разнообразие смыслов: полный сил, одухотворенный, благородный, неудержимый, бесстрашный…

Вот «чем» любит автор рунической надписи свою женщину, помимо страсти (ást) – всем Духом (af ǫllum huga).
И это действительно стоило «убирать под» рунический код.

Ответить

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 2 гостя