Страница 2 из 2

Re: Исландские руны

Добавлено: Пт июл 24, 2020 3:05 am
Алексей Минский
Íss er árbörkr
ok unnar þak
ok feigra manna fár.
Перевод:
Лёд это реки-кора и волны кровля и
обречённых-на-смерть людей (либо
мужей) бедствие.
Пометка в рукописи:
gl[a]cies (лёд) jöfurr (вождь).
Приведенный вариант второй строки
взят из более поздних версий. В A
согласно Пейджу читается: [un]nar þ
[e]kja, в JOa, OV тоже þekja, в B, C, RJ,
JOb — unnar þak. Впрочем, разночтения
тут смысла не изменяют.
Третья строка читается неоднозначно.
Пейдж отмечает, что, возможно, в A, JOa
вместо fár («бедствие, несчастье,
опасность, вред») следует читать far
(«путь»), и тогда перевод превращается
в «путь обреченных», что коррелировало
бы с опасностями зимней дороги.
Строка имеет варианты:
C, RJ — feigs forráð, «яма (или опасность)
для обреченных (или близких к смерти)»
по латинскому переводу (moribundi
decipula), имеющемуся в RJ, причем для
этого второе слово следует читать как
forað. Однако возможен и дословный
перевод для forráð: «обреченных дела
(действия)»);
B — feigs manns farad (Пейдж предлагает
читать по аналогии с C, RJ —
«обреченных людей яма (или
опасность)»);
JOa, OV — feigs fár («обреченных беда»);
JOb — feigs forráð (по латинскому
переводу второе слово вновь
восстанавливается как forað (лат. puteus
hians), а вся строка читается как
«обреченных разверстая пучина». Запись
при этом, как легко заметить, совпадает
с C, RJ).
В кодексе A о руне также сказано:
[Fr]ig[us] er frost, frost er íss, íss er
rúnastafr.
Frigus (лат. мороз, однако буквы, кроме -
ig-, неясны) есть мороз, мороз это лёд
(íss), лёд (íss) это руна.
Восстановленный вариант строфы по
Пейджу:
(Íss) er árbörkr ok unnar þekja
ok feigra manna fár
(при этом, как уже сказано, Р.Пейдж
указывает, что место читается
неоднозначно, возможный вариант
второй строки ok feigra manna far)
(Íss) есть реки-кора и волны кровля
и обреченных людей бедствие (либо —
путь).

Re: Исландские руны

Добавлено: Пт июл 24, 2020 3:06 am
Алексей Минский
Ár er gumna góði
ok gott sumar
ok algróinn akr.
Перевод:
Год (либо — плодородие, см. далее) это
людям (или мужам) благо // и доброе
лето // и все-проросшее поле.
Пометка в рукописи:
annus (лат. год) allvaldr (вседержитель).
Значение слова ár — «год», «изобилие»,
«достаток», «плодородие» (также,
впрочем, и омонимы «весло» и
«начальный», «древний», «ранний»).
Причем, в оригинале присутствует игра
смыслов: в строке употреблено слово
góði («благо»), а góðár также означает
«урожайный год».
Для прилагательного из первой строчки
в разных текстах использован ряд
сходных значений: gledi («радость,
веселье, развлечение», B ), giæði (возм.
описка, C ), góði ( RJ, JOb), gu[m]na gaman
(«людей радость, веселье», среди
вариантов OV ).
Вторая строка согласно Пейджу в A не
читаема вообще и в целом текст
выглядит так: er gumna g[.]ði […] ok d
[a]ladreyri. Также она повреждена в C, RJ,
JOa, хотя прочитать gott в них
возможно. В JOb стоит glatt («радостное,
весёлое»).
Третья строка сильно отличается в
разных источниках, Пейдж считает её
приписанной к тексту поэмы в более
позднее время. Имеются варианты: d
[a]ladreyri (смысл не вполне ясен, можно
прочесть как «долина крови» (вообще-
то, обозначение скорее раны, но могло
иметься в виду вместо ár созвучное
слово á («река», мн.ч. — ár), A ), vel flest
þat er vill («наилучшее из желаемого», B ),
algróinn akr (C, RJ, JOab), jarðar gróði,
foldra fegurð («земная растительность,
прекрасная земля», OV ).
В кодексе A руна имеет второе описание:
Estas er sumar, sumar er ár, ár er rúnastafr.
Estas (лат. лето) есть лето, лето это
изобилие (ár), изобилие (ár) есть руна.
Восстановленный вариант строфы по
Пейджу:
(Ár) er gumna gæði ok gott sumar.
(Ár) есть людям благо и хорошее лето.

Re: Исландские руны

Добавлено: Пт июл 24, 2020 3:06 am
Алексей Минский
Sól er skýja skjöldr
ok skínandi röðull
ok ísa aldrtregi.
Перевод:
Солнце это облаков щит // и сияющий
ореол // и льда пожизненный-плач.
Пометка в рукописи:
rota (лат. колесо) siklin(gr) (король).
Для первой строки есть вариант skipa
(«судна (щит)») в RJ , в JOb skipa
исправлено на skýja («облаков (щит)»)).
Возможно, описка связана с тем, что
«луна или солнце судна» — обычный
кеннинг щита (которые устанавливались
вдоль бортов кораблей).
Во второй строке использовано слово
röðull, означающее «ореол», «гало» и
само по себе бывшее поэтическим
обозначением Солнца и, в христианские
времена, святых (а также, в качестве
омонима, означающее «край»,
«гребень» (холма и т.д.)). В «Рунологии»
Л. Кораблёва использован вариант
перевода «сияющий нимб» ( А ).
В A согласно Пейджу первые две строки
читаются с лакунами: er s[k]yia skioldr [ok
sk]ínandi rauðull.
В третьей строке сложное слово aldr-
tregi делится на корни «возраст», «срок
жизни», «век» и на «горе», «скорбь»,
«оплакивание». Т. е. что-то вроде
«пожизненная скорбь», «пожизненный
плач», в передаче Л. Кораблёва —
«отчаяние (льду)» (перевод из А ).
Данный кеннинг имеется в манускриптах
A и B . В текстах C, RJ, JOab, OV третьей
строчкой служит ещё один вариант
кеннинга солнца — hverfandi hvel
(«вращающееся колесо»). Как и для
строфы с Ár Р. Пейдж считает третью
строчку в обеих вариантах
присоединенной к поэме позднее.
В кодексе A руна имеет дополнительное
описание:
Ignis er eldr, eldr er sól, sól er rúnastafr.
Ignis (лат. огонь) есть огонь, огонь это
солнце (sól), солнце (sól) есть руна.
Восстановленный вариант строфы по
Пейджу:
(Sól) er skýja skjöldr ok skínandi röðull.
(Sól) есть облаков щит и сияющий ореол.

Re: Исландские руны

Добавлено: Пт июл 24, 2020 3:07 am
Алексей Минский
Bjarkan er laufgat lim
ok lítit tré
ok ungsamligr viðr.
Bjarkan[/b ] (название руны, связанное с
birki , björk — берёза, bjarkar —
берёзовый и т.д.) это лиственная
ветвь // и маленькое дерево // и
молодой лес.
Пометка в рукописи:
abies (пихта) buðlungr (Будлинг,
потомок Будли —см. «Старшую Эдду»,
«Сагу о Вёльсунгах»).
Первая строчка варианта Л.Виммера
laufgat lim переводится как
«лиственная ветвь» или «ветвь с
листьями».
Вторую строку точнее было бы
перевести как «и малое дерево», в
смысле «древесный ствол».
Третью строку можно перевести и как
«и молодая древесина (т. е.
заготовленное дерево, материал)» и
как «молодой лес».
В A согласно Пейджу первая строка
является полностью нечитаемой,
следующие две практически
соответствуют нормализированному
варианту Л.Виммера: […], litid tre, u
[.]gsamligr uidr.
Кроме того, встречаются следующие
описания руны в разных источниках:
B : blomgat tre, litel hrista, j ast sæmiligs
uidar («цветущее дерево, малая вязанка
(прутьев, хвороста), j любимое (?)
дерево»);
C : blomj landz, lijtid lim, laufgad trie,
vaxandj vidur («цветущая земля, малая
ветвь, лиственное древо, растущий
лес»);
RJ: lijtid lim, laufgad trie, vaxande vidur
(«малая ветвь, лиственное древо,
растущий лес»,);
JOa: lijtið lim, laufgaðr viðr, lundr fagr
(«малая ветвь, лиственный лес, роща
прекрасная»);
JOb: lijtið lim, laufgat trje, vaxandi viðr
(«малая ветвь, лиственное древо,
растущий лес»);
OV : lunda fegurd («роща прекрасная»).
В кодексе A о руне также говорится:
Flos er blóm, blóm er viðr, viðr er bjarkan,
bjarkan er rúnastafr
Flos (цветок, расцвет) есть цветок,
цветок это побег (дословно viðr —
«дерево», «лес»), побег это берёза
(bjarkan ), берёза (bjarkan) это руна.
Р. Пейдж указывает, что из-за множества
существующих вариантов нельзя
провести однозначную нормализацию
текста.
Всё же, судя по совокупности, описаний,
руну связывали с растениями вообще.

Re: Исландские руны

Добавлено: Пт июл 24, 2020 3:08 am
Алексей Минский
Maðr er manns gaman
ok moldar auki
ok skipa skreytir.
Перевод:
Человек это людей (или мужей)
радость // и земли (либо праха)
прибавление // и корабля украшение.
Пометка в рукописи:
homo (лат. человек) mildingr (князь,
щедрый человек, от корня mild
(«мягкость», «сострадание»)).
Во второй строке речь идёт об одном из
синонимов земли (mold) с
дополнительными значениями
«чернозём» и «прах», большинство
авторов предпочитают вариант «прах»,
прибавление земли после смерти, видя
здесь христианскую аллюзию, подобную
той, что есть в англо-саксонской и
норвежской поэмах.
В третьей строчке («корабля украшение
(либо орнамент)») речь может идти как о
людях на корабле, так и корабельной
резьбе. Ср. отрывок из «Cаги Олаве
Святом»:
«У Олава конунга был корабль, который
назывался Человечья Голова. На его
носу была вырезана голова конунга. Он
сам ее вырезал. И долго потом в
Норвегии на носу кораблей правителей
вырезали такие головы».
В рукописи C третий кеннинг отсутствует.
В RJ стоит skipastreitir («кораблей раздор
(или усилие)»), возможно, по ошибке.
В рукописи A для руны дополнительный
текст отсутствует.
Восстановленный вариант строфы по
Пейджу:
(Maðr) er manns gaman ok moldar auki
ok skipa skreytir.
(Maðr) это людей (или мужей) радость и
земли (либо праха) прибавление
и корабля украшение.

Re: Исландские руны

Добавлено: Пт июл 24, 2020 3:08 am
Алексей Минский
Lögr er vellanda vatn
ok víðr ketill
ok glömmunga grund.
Перевод:
Влага это бурлящее (или кипящее) озеро
(либо вода) // и широкий котёл // и
рыбы (см. далее) равнина.
Пометка в рукописи:
lacus (лат. озеро) lofð[ungr] (славный, к
lof (слава, хвала) или Лофдунг, потомок
Лофди, упоминаемого в «Языке
поэзии» (Skáldskaparmál, 80), сына
Хальдана Старого и брата Будли по
генеалогии «Младшей Эдды»).
В тексте A данная строфа размещена на
месте строфы для руны Týr.
Lögr имеет значения «море», «вода»,
«жидкость», «жижа», нечто жидкое.
Можно сравнить с описанием руны в
том же кодексе, где упомянуто болото
(см.далее).
В самой ранней рукописи A строфа
читается со следующими лакунами: [er]
vellanda va[..] ok [..]dr ketll ok
glaummunga grandi (причем Пейдж не
исключает прочтения второй строки как
auðr ketill («богатый либо пустынный
котёл»), хотя и не настаивает на такой
версии).
Первая строка со словами про кипящую,
клокочущую (vellanda) воду (vatn
означает как «воду», так и «озеро»)
заставляет вспомнить не только
бурлящее в шторм озеро, но и
исландские гейзеры, и горячие
источники. Следующее далее сравнение
моря с котлом обычно в скальдической
поэзии, но, в то же время, перекликается
со словами о бурлящей (кипящей в
котле) воде. Л. Виммер полагал, что
слово ketill тут именно гейзер и
обозначает.
Однако слово vatn в рукописи читается
нечётко, и многие исследователи
предпочитают вариант vellandi vimur из
других текстов ( B, C, RJ, JOab ). Тогда
первая строка принимает вид «бурлящий
поток» или «бурлящий Вимур». Река
Вимур упоминается в «Языке поэзии»,
(Skáldskaparmál, 11, 26), именно её
пришлось переходить вброд Тору, чуть
не погибнув при этом.
Третья строчка понимается обычно как
кеннинг моря: «отмель рыб» (Р.Пейдж
для glaummunga grandi, А ), «обиталище
рыб» (Геза фон Неменьи), «рыб
страна» (Э.Торссон), «поле рыб» (Л.
Кораблёв, «Рунология», A ). Слово
glömmungr встречается в «Перечне
имен» (Nafnaþulur, 73) «Младшей Эдды»
среди прозваний рыб и трактуется как
название какого-то их вида (без
уточнений). Grund — «равнина,
поросшая травой», «степь», «луг».
Другие записи третьей строки:
glummunga gnaud (возм. к gnauða
шуметь, ныть(?), Пейдж считает
последнее слово ошибочным
расширением из сокращенной формы,
B ), glummunga grund («равнина рыб», C );
gunnunga gap (буквально —
«человеческая бездна», но, скорее всего,
имелась в виду ginnunga gap, «зияющая
бездна» «Эдд», RJ), grunwnga grund
(вероятно, ошибка, JOb). В OV перечень
кеннингов отличается: skipa fold
(«кораблей земля»), landa belti («пояс
суши» (или «земли, страны»)), hamra
forron (приводимый в тексте латинский
перевод последнего выражения
scopulorum explorator означает «горный
исследователь», явная ошибка автора).
Дополнительное описание руны в
кодексе A :
Palus er [go]rmr, gormr er sjór, sjór er lögr,
lögr er rúnastafr
Palus (лат. болото) есть ил (в слове
gormr первые две буквы неясны, перевод
его как «ила» взят из книги Г.ф.
Неменьи , согласно Иву Кондратьеффу —
слово восходит к gor (полупереваренное
содержимое желудка)), ил это море,
море это влага (lögr), влага (lögr) есть
руна.
Восстановленный вариант строфы по
Пейджу:
(Lögr) er vellandi vimur ok víðr ketill
ok glömmunga grund.
(Lögr) есть бурлящий (или кипящий)
Вимур и широкий котёл
и рыбы равнина.

Re: Исландские руны

Добавлено: Пт июл 24, 2020 3:09 am
Алексей Минский
Ýr er bendr bogi
ok brotgjarnt járn
ok fífu fárbauti.
Перевод:
Тис это изогнутый лук // и ломкое
железо // и стрела (см. далее) фарбаути.
Пометка в рукописи:
arcus (лат. лук, так же радуга) ynglingr
(Инглинг, потомок Ингви (Фрейра,
считавшегося родоначальником
шведской королевской династии))
Одна из самых проблемных строф. В A от
неё, как пишет Пейдж, сохранилось
лишь: er ben[….]otgiarnt jarn, в B строфа
опущена. В остальных источниках
трехстишие принимает вид:
C : [tuij]benttur bogi, bardagagangur, feniu
fleyir («дважды-изогнутый лук, битвы/
беды ход, стрелы метатель (?— но см.
далее)»);
RJ: tiubendur boge, bardaga gagn, fiffu
fleitir («дважды-изогнутый лук, битвы
орудия, стрелы метатель (возможно, к
fleyta в значении «приподнять от
земли»)»);
JOa: bendr bogji, fyfu fleitur, fenju angur,
bardaga gagn («изогнутый лук, стрелы
метатель, великанши горе, битвы
орудие»);
JOb: tvijbendtur bogi, bardaga gagn, fyfu
farbauti («дважды изогнутый лук, битвы
орудие, стрела Фарбаути»);
OV : bendur bogie («изогнутый лук»).
Надо сказать, что слово bendr имеет
значения как «изогнутый», так и
«натянутый».
Во вторая строке слово brotgjarnt —
сложное, имеет основы «бить»,
«разбивать» и «склонность (к чему
либо)», т. е. речь о железе (járn), которое
склонно раскалываться, хрупком. Однако
С. Бугге (Elseus Sophus Bugge, 1833–1907
гг.) предлагал читать слово как
óbrotgjarnt (ó- префикс отрицания).
Большинство авторов предпочитают
вариант с «хрупким железом» в той или
иной форме, только у фон Неменьи
выбрано нейтральное «железа закал».
Фарбаути — имя великана, отца Локи,
само по себе значимое: fár-bauti
раскладывается на
«бедствие»+«ударяющий»).
Дополнительный смысловой оттенок
строки связывает выстрел великана,
несущего беду, с «выстрелами альвов» (а
так же троллей, великанов, ведьм и т.д.),
когда незримые стрелы жителей Иного
Мира виделись причиной внезапной
болезни.
Значение слова fífa — «пушица»,
«одуванчик», но в «Перечне
имен» (Nafnaþulur, 55) «Младшей Эдды»
слово fífa перечислено среди синонимов
стрелы (среди обозначений стрелы,
кстати, в разделе 54 имеется и слово
fenja из JOa , C , означающее
одновременно и «великаншу вообще», и
служившее именем великанши из «Песни
о Гротти»). Вся фраза может быть
растительным кеннингом стрелы
(пушицы, одуванчика (возможно,
пушинки от одуванчика) Фарбаути), что
хорошо накладывается на образ древка-
дерева-тиса, которое лишь былинка для
великана. Именно такой перевод с
использованием кеннинга и выбран в
данном случае.
Дополнительное описание руны в
кодексе A :
Arcus er bogi, bogi er ýr, ýr er rúnastafr.
Arcus (лат. лук) есть лук, лук это тис (ýr),
тис (ýr) это руна.
Р. Пейдж называет данную строфу
проблемной и не предлагает вариантов