О ЖЕМАЙТАХ И ИХ ЯЗЫЧЕСКИХ БОГАХ

Аватара пользователя
Алексей Минский
Сообщения: 12826
Зарегистрирован: Сб янв 27, 2018 3:58 am
Откуда: Калиниград
Интересы в магии: графическая магия, ЧМ, Вика
Род занятий: практик, диагност
Контактная информация:

О ЖЕМАЙТАХ И ИХ ЯЗЫЧЕСКИХ БОГАХ

Непрочитанное сообщение Алексей Минский » Вс окт 17, 2021 4:22 pm

ЯН ЛАСИЦКИЙ

О ЖЕМАЙТАХ И ИХ ЯЗЫЧЕСКИХ БОГАХ

Сочинение «О жемайтах и их языческих богах» — одна из тех книг, на которую все ссылаются, но которую никто не читал. Похоже, что даже среди специалистов найдётся очень мало людей, которым удалось-таки внимательно прочесть её «от корки до корки». Причём по вполне понятным и объективным причинам.

Эта книга была написана в 1582 году, а напечатана в 1615 году. Написана она на латыни, что никогда не мешало популяризации научной литературы, а лишь всячески этому способствовало, ибо латинский язык — язык науки. Но у этого дела есть и другая сторона. Мудрёный латинский трактат сможет понять и оценить лишь человек учёный и хорошо разбирающийся в предмете. Но если речь идёт о предмете малознакомом, его задача сильно осложняется. А если предположить, что автор трактата и сам не очень хорошо разобрался в том, о чём пишет, то тут уже целая проблема. Проще всего отложить книгу в сторону и заняться другими делами, попутно хорошенько выбранив автора. Многие так и поступали, и среди «широкой научной общественности» книга Яна Ласицкого не получила должного признания. Это сочинение почти не переиздавалась, до сих пор остаётся большой редкостью и широкой публике практически неизвестно. Польский перевод появился лишь в 1855 году, а на большинство европейских языков (в том числе и на русский) эта книга никогда не переводилась — разве что в извлечениях.

Так может быть, и нам не стоило рыться в старом хламе? Дело в том, что это вовсе не хлам. Были времена, когда эта небольшая книжица почиталась энциклопедией литовской мифологии, и нет ни одного историка балтской культуры, которому она не была бы хорошо известна. Сводные труды по балтской мифологии и ныне пересчитываются по пальцам, а на русском языке можно назвать разве что большую обзорную статью в капитальном двухтомнике «Мифы народов мира». А во времена Ласицкого его книга была едва ли не единственным подобным сочинением. Разумеется, у него были предшественники: Эразм Стелла, Симон Грунау, Михалон Литвин, Мацей Стрыйковский. Но ни один из них так и не сделал балтских богов темой отдельной книги.

Считать упомянутый трактат единственным сочинением какого-то неведомого писателя было бы большой ошибкой. Наш автор и при жизни был весьма уважаемым богословом и историком, а книга о жемайтских богах была всего лишь одним из его многочисленных трудов, которому сам он вряд ли придавал какое-то особенное значение.

Поляк Ян Ласицкий представлял собой довольно редкий в его времена пример человека, жившего исключительно умственным трудом. Родившийся в 1534 году в семье бедного шляхтича, он получил хорошее образование в университетах Страсбурга, Женевы, Лозанны, Цюриха и Падуи. В 1556-1581 годах Ласицкий путешествовал по Европе, посетил Швейцарию, Францию, Англию, переписывался со многими видными богословами. После 1557 года он обратился в кальвинизм, а в 1567 году посетил Чехию и увлёкся учением богемских братьев. Им он и посвятил свой главный труд: восьмитомное сочинение «De origine et rebus gestis fratrum Bohemicorum», напечатанное уже после смерти автора. Вернувшись на родину, Ласицкий жил в Вильно и Заславле, эпизодически исполняя дипломатические поручения польского короля Стефана Батория. Из других известных его сочинений следует назвать «De Russorum, Moscovitarum et Tartarorum religione» (1582) и «Historia de ingressu Polonorum in Valachiam cum Bogdano» (1584). Ян Ласицкий скончался в белорусском Заславле после 1599 года, но точная дата его смерти неизвестна.

В 1969 году появился перевод книги Ласицкого на литовский язык, что выглядело совершенно естественно для сочинения о древних литовских богах. Но ирония судьбы и даже некоторый курьёз заключались в том, что сам автор, весьма почитаемый в Литве, не знал литовского языка. Так до сих пор считают многие исследователи. Их мнение основывается на том, что Ласицкий, как им казалось, записывал имена литовских богов «на слух», причём не только неточно, но и, с их точки зрения, вообще неправильно.

Но у автора настоящего перевода прямо противоположная точка зрения. Литовские слова (а некоторые из них и впрямь «латинизированы») записаны поляком Ласицким поразительно точно. И это тем более удивительно, что в его времена каких-либо норм литовской письменности ещё вообще не существовало, а на польский язык литовский совершенно не похож. Это убеждает в том, что наш автор понимал смысл приводимых им имён и названий — стало быть, понимал и литовский язык. Насколько хорошо он его знал и в какой степени жемайтский диалект отличается от современных норм литовского языка – это уже другие вопросы.

Как бы то ни было, литовцы сделали вполне добротный перевод, который очень помог нам в нашем стремлении познакомить с сочинением Ласицкого и русскоязычного читателя.

http://www.vostlit.info/Texts/Dokumenty ... /text1.htm

Ответить

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 2 гостя