О ЛОЖНЫХ ЯЗЫЧЕСКИХ БОГАХ ЖЕМАЙТОВ И ДРУГИХ САРМАТОВ

Аватара пользователя
Алексей Минский
Сообщения: 12826
Зарегистрирован: Сб янв 27, 2018 3:58 am
Откуда: Калиниград
Интересы в магии: графическая магия, ЧМ, Вика
Род занятий: практик, диагност
Контактная информация:

О ЛОЖНЫХ ЯЗЫЧЕСКИХ БОГАХ ЖЕМАЙТОВ И ДРУГИХ САРМАТОВ

Непрочитанное сообщение Алексей Минский » Вс окт 17, 2021 4:22 pm

ЯН ЛАСИЦКИЙ

О ЛОЖНЫХ ЯЗЫЧЕСКИХ БОГАХ ЖЕМАЙТОВ

И ДРУГИХ САРМАТОВ

DE DIIS SAMAGITARUM CAETERORUMQUE SARMATARUM ET FALSORUM CHRISTIANORUM

Размеры Польского королевства. Жемайтия достигает Балтийского моря и напоминает треугольник [со стороной] в 70 немецких миль. От Пруссии эту землю отделяет река Неман, а от Курляндской части Ливонии — Хайлигенау 1. Эта и другие провинции вплоть впадающего в Черное море Борисфена (Днепра) признают власть польского короля. В одной из частей этой лесистой местности находится Кёнигсберг с его очень известной академией, основанной в 1544 году Христовом, 17 августа 2. Язык и обычаи древних пруссов этой земли отличались от [языка] ныне живущих в Пруссии немцев, смешавшихся с поляками.

Происхождение жемайтов. Старинные [авторы] сообщают, что предками самагитов (которые называют себя жемайтами), были итальянцы. Император Нерон предложил привлечь их, а также римских ссыльных, живших на изолированном острове Гиарос 3, к военному походу. Но эти люди, боясь жестокости императора, убили приглашавших, приезжавших к ним два или три раза, и на собственных кораблях отправились в Чёрное море 4. Потом через лесистые степи (большая часть этих лесов сегодня называются Русью, Подолией и Литвой), где иногда путешествовали и охотились и другие римляне, они добрались до ныне относящегося к Ливонии [побережья] Балтийского моря 5, которое русские по имени племени варягов именовали Варяжским морем 6. Варяжское море. Стоит отметить, что идолопоклонство и заблуждения этого народа похожи на римские, с другой стороны, [похож и] язык, состоящий из латинских и варварских слов. Писавший об обычаях татарах и своих литовцев Михалон 7 в пятом фрагменте рассказывал немного иначе. Он утверждает, что часть флота Юлия Цезаря, плывшего из Галлии в Британию, шторм забросил к берегам Жемайтии, где сейчас находится замок Платели 8. Платели в Жемайтии. И сегодня ветры веют над кораблями на побережье, где предки литовцев, преодолев опасности моря, отдохнули, поели, в той же Жемайтии поселились в палатках с очагами и, в соответствии с их военными привычками, пошли порабощать ятвягов и роксоланов.

Жемайтия — нижняя земля. Не лишено оснований предположение, что [именно] из-за близости моря Жемайтия и получила [своё] название Нижняя земля, а Литва — Аукштайтия 9. Язык литовцев и жемайтов почти одинаков; та же одежда, те же обычаи, та же вера.

Поскольку эта земля находится на севере, середина ночи здесь настолько коротка, что при заходе Солнца его лучи почти не исчезают. В это время земледельцы обычно срезают злаки, ибо за два часа до полудня и после это невозможно. Большое солнечное тепло. И хотя на окружающие их поля они выходят не ранее, чем за три недели до пятидесятницы, небеса повернули дело так, что пашут они в то же время, что и в наших краях. Лета здесь почти не бывает. Похожая температура и в Московии (сколь удивительно божественное провидение!), где злаки созревают в течение шести недель.

День длиной в шесть месяцев. Совсем иначе в Ирландии и Швеции, которые чуть ли не у самого полюса. День длится шесть месяцев, ночь продолжается столько же; темнота сменяется постоянным освещением. Эти места удалены от Стокгольма, столицы королевства Швеция, на 300 немецких миль. Шведский король Юхан Третий 10, который ныне правит государством и хорошо знает свою землю, говорил [об этом] одному доктору, а тот рассказал мне. Стокгольм находится на противоположном от Жемайтии берегу Балтийского моря.

Жемайтская почва плодородна, но земледельцы ленивы; из-за какого-то суеверия они пользуются только деревянным плугом. Поэтому им не хватает хлеба; вместо этого они очень довольны [своей] репой, [выращивание] которой требует меньшего труда. Она вырастает с человеческую голову. А когда едят репу, заедают её хлебом. У них изобилие мёда, молока, масла и скота, который радуется пышным пастбищам. Рыбы им не хватает. Пиво. Пьют они медовуху (мёд, смешанный с водой) и пиво. Этот напиток готовят из воды, хлеба и хмеля в деревянных сосудах. Внутрь кладут нагретые камни, варят одну ночь и получается сусло: уже на следующий день вы можете его пить 11. Он очень хорошо очищает желудок. Вместо кружек используют рога туров (диких и очень свирепых). Эти люди любят выпить и рады охотно поднести вам чашу медовухи, рубаху, полотенце, перчатки, платок или любое другое домашнее изделие.

Возраст жемайтов. Обычно они живут до ста лет, неприхотливы и готовы к любой работе.

Польский король Владислав Ягайло обратил жемайтов в христианскую веру в счастливом 1413 году [от рождества] спасителя человечества. (Литовцы были крещены в 1387 году). Им был назначен епископ, который жил в Медниках и возглавлял двенадцать приходов. Жемайтов созвали на Ведьмин холм 12 и призывали креститься, давая им деньги, синие одежды, красные шапки. Прислали монаха для объяснения того, когда Бог сотворил мир и Адама, и один из слушателей обратился к королю со словами: «Король, этот человек лжёт: сам он ещё не стар, а многим из нас уже более ста лет, и с тех пор ничего не изменилось: небо как вращалось в нашем детстве, так оно вращается и сейчас, [когда мы уже] состарились, и так же течёт время, и так же сияют созвездия». Король же подтвердил слова проповедника, сказав: «Справедливо говоришь, но и клирики не лгут, говоря, что Бог сотворил мир из ничего, существовавшего в течение многих веков».

Скотоводство. Они очень усердно занимаются скотоводством: у одного хозяина имеется [голов] шестьдесят рогатого скота, не считая овец и коз. Некоторые имеют в два раза больше, а ещё больше — уже мало кто. Их лошади низкие, думаю, что из-за сильного холода, но они сильны. С одной [такой] лошадью, которую в том же 1554 году я купил в Литве, в Вильно, за два флорина, воспользовавшись ею для переезда, я очень быстро добрался до Кракова [за] 120 немецких миль. Лён. Пока мужчины работают на полях, женщины разводят скот. В одной избе их собирается свыше дюжины, иногда больше или меньше: чешут лён, треплют шерсть, готовят пряжу; потом прядут, ткут, шьют и чинят одежду. Кто уезжает, отправляется в Ригу или в Кёнигсберг, а оттуда в Голландию и торгует не очень дорого. На их полях растёт очень много льна и конопли. Обитающие среди лесов, сами они живут на равнинах. Города на их земле невелики, деревень тоже не слишком много и совсем нет укреплённых замков. Окна их домов в основном смотрят на юг. Скончавшийся 7 июля 1572 года король Сигизмунд Август рассматривал вопрос о разделении жемайтов на социальные группы 13.

Хижины. Их хижины, так называемые башни 14 с находящимся вверху узким отверстием для выхода дыма и смрада, построены из бревен, кольев, соломы и лыка. Живут они вместе со всем скотом, стоящим на земле прямо перед людьми. Таким образом, отец семейства имеет перед глазами всё своё имущество и защищает скотину от зверей и от холода. Он ложится у дверей, поручая свой очаг божьей помощи, чтобы дом не загорелся от огня, а ночью ничего не пропало.

Боги там почти такие же, как описано у Гесиода. Полагаю, что [они обходились] без всемогущего верховного божества, так называемого Auxtheias Vissagistis 30. Не зная единого христианского бога, они поклонялись многочисленным zemepaciu [Zemopacios], то есть богам земли.

Перкунас [Percunos] — это их Бог-гром[овержец]. Обращаясь к небу, земледелец бросает [горсть] своей земли через плечо с такими словами: «Percune deuaite niemuski und mana, dievvu melsu tavvi palti miessu». «Воздержись, Перкуне, — говорит, — не трогай мои поля, и я дам тебе мяса». Но когда дождь проходит, он сам ест это мясо.

Перкуна тете (Percuna tete) — мать 31 молнии и грома. [Она] напоминает усталое и запылённое солнце, отправляющееся купаться [в море], а на следующий день восходящее чистым и светлым.

Аудрос (Audros) 32 — бог бури, заботящийся о море и о других водах.

Альгис (Algis) 33 — посланник верховных богов.

Аука (Auka) 34 — богиня видимых лучей заходящего солнца.

Безлея (Bezlea) 35 — вечерняя богиня.

Брекста (Breksta) 36 — богиня тьмы.

Лигичюс (Ligiczus) 37 — cчитается, что этот бог [заботится о] спокойствии и безопасности людей.

Датанус (Datanus) 38 — поставщик [чего-либо] хорошего.

Кирнис (Kirnis) 39 — покровитель и хранитель очага, одинокая вишня, растущая у озера. Чтобы угодить ему, между вишней [и домом] кладут связанных петухов и втыкают там горящие восковые свечи. Похожим образом вёл себя и жадный Эвклион 40: как описывал Плавт в «Горшке», он старался угодить Лару 41, сжигая благовония и возлагая венки:

Венки купил вот эти и курения,

Возложим на алтарь их Лару нашему,

Пускай дарует счастье браку дочери! 42

Кремата (Kremara) 43 — бог поросят и свиней. Ему также воскуривают благовония и жертвуют пиво, выливая его свиньям.

Пизиус (Piziui) 44 — [покровитель] молодых. Ему приносят жертвы, когда сопровождают невесту к жениху. Кроме того, девушки всё ещё поклоняются какому-то [существу], которое кличут Гонду (Gondu) 45.

Модейна (Modeina) 46 и Рагайна (Ragaina) 47 — это лесные богини, так же, как Керпичюс (Kierpiczus) 48 и его помощник Шилиничюс (Siliniczus) 49 — бог лесного мха. Для сооружения домов [жемайты] используют очень много мха; собираемый мох также жертвуют этому богу.

Тавалс (Tavvals) 50 — создатель возможностей 51.

Ортус (Orthus) 52 — [бог] озёрных рыбаков; они почитают его как Эзернима (Ezerini) 53 — бога озёр.

Есть и знатные старинные семьи, чтящие своих особых богов. Микуцкие, например, поклоняются Симонайте (Simonaiti) 54, Микеловичи — Сидзиу (Sidziu) 55, Шеметы и Кезгайлы — Ревущему Ветру (Ventis Rekicziuum) 56; у других семейств есть другие боги.

Карвайтис (Kurvvaiczin) 57 и Эрайтис (Eraiczin) 58 являются богами ягнят, а Гардунитис (Gardunithis) 59 — просто хранитель ягнят.

Пригирститис (Prigirstitis) 60, по их мнению, подслушивает разговоры шёпотом. Поэтому они советуют говорить как можно тише, чтобы не услышал Пригирститис.

Деринтос (Derfintos) 61 дарует мир, а Бентис (Bentis) 62 считается богом, помогающим двум или нескольким друзьям отправиться в какое-нибудь путешествие.

Готовясь к пахоте или к посеву, они молятся Лаукпатису (Lаukpatima) 63.

Припаршис (Priparscis) 64 заботится о содержании свиней.

Ратаиница (Ratainicza) 65 считается богом лошадей, а Валгина (Valgina) 66 — другого скота.

Крикштос (Kriksthos) 67 защищает могилы с крестом.

Они любят предсказания будущего по птицам и другими способами. Есть у них [и такой бог, как] Апидоме (Apidome) 68, божество смены места жительства. Если какое-либо животное приносит [в дом] слепое или изуродованное животное, люди сразу же переезжают в другое место.

Даже король Владислав [Ягайло], родом литовец, перенял от своей матери 69 такие суеверия: если, вставая с постели, он случайно брал обувь на левую ногу, то считал, что день будет неудачным. Поэтому, прежде чем выйти из спальни, он иногда стоял, крутясь на одной ноге. Многие подобные суеверия соблюдают и жемайты. Также и германцы, упоминаемые Плутархом [в его рассказе] о Гае Цезаре, не начинали войну с врагом, пока не появлялась молодая луна. Наши люди тоже убеждены, что охота не удастся, если по дороге домой вы встретите женщину или если кто-то разговаривает. Это отпугивает кроликов, лис и волков.

Крукис (Krukis) 70 — свиной бог.

Они с большой преданностью поклоняются Будрайтису (Budraicis), то есть кузнецу 71.

Лаздона (Lasdona) 72 и Бубилас (Babi1os) 73 — такие же боги; первый — [бог лесных] орехов, второй — [бог] пчёл, которого русские зовут Зосима 74.

Есть также богиня земли Жемина (Zemina) 75 и [богиня] пчёл Аустея (Austheia) 76. Веруют, что та и другая помогают [успешному] росту. Когда пчёлы начинают роиться, а ульи переносят и устанавливают, жемайты вопрошают этих богов, куда поместить большинство ульев и где [ставить] ульи в других местах. Нигде более нет [такого] чистого мёда или воска. Поэтому многие корабли везут [этот] воск в Бельгию, Галлию и Испанию.

Кроме того, некоторые районы, а также некоторые благородные семьи имеют своих собственных богов. Например, на поморье поклоняются Девойтису (Dievaitis) 77, в Ретаве 78 — Ветустису (Vetustis) 79, в Сараке 80 — Губою (Guboi) 81 и Твертикосу (Tvverticos) 82, в Платели 83 — Кирнису (Kirnis) 84.

Виелона (Vielona) 85 — живая богиня 86, которой приносят жертвы, когда угощают умерших. Обычно им приносят испечённые лепёшки и крошат в четырёх противоположных местах. Лепёшки эти называют первыми печеньями Виелоны (Sikies Vielonia pemixlos) 87.

Варпулис (Varpulis) 88 считается богом, который, гуляя по небу, грохочет молниями и гремит громом.

А вот чем занимаются Шалаус (Salaus) 89, Шлотражис (Szlotrazis) 90, Тиклис (Tiklis) 91, Биржулис (Birzulis) 92, Сиричюс (Siriczus) 93, Дваргонт (Dvvargonth) 94, Кламалс (Klamals) 95, Атлаибос (Atlaibos) 96 и другие подобные боги — [этого жемайты] раскрывать христианам очень не хотят. Эти боги помогают людям, но для этого вам нужно связаться с ними.

Домашних богов они называют Нумейас (Numeias) 97: Убланица (Ublanicza) 98, например, заботится о каждом богомольце; Дугна (Dugnai) 99 присматривает за ссыпаемой мукой.

Пессеяс (Pesseias) 100 – заботится о новорождённых любого рода 101 и прячется за очагом.

Тратитас Кирбиксту (Tratitas Kirbixtu) 102 — божки, которые, [предотвращая] пожар, тушат в лачуге искры.

Алабатис (Alabathis) 103 — о его помощи молятся, готовя лён для чесания.

Поленгабия (Polengabia) 104 — богиня, которой доверяют зажигание очага.

Ужпелене (Aspelenie) 105 — богиня [укромного] уголка.

Будинтайс (Budintais) 106 будит спящего человека.

Матергабии (Matergabia) 107 приносят в жертву буханку хлеба, которую сначала берут из квашни и, отметив её пальцем, пекут в печи. После этого её никто не ест, кроме отца семьи и его жены. Точно так же чествуют и Раугужемапати (Rauguzemapati) 108; ему предназначается первый глоток пива или мёда, зачёрпнутого из бочонка, и этот глоток называется Нулаидимос (Nulaidimos) 109. А вышеупомянутый первый хлеб, взятый из квашни, называют Тасвиржис (Tasvvirzis) 110.

Пиво богу там жертвуют следующим образом: отец семьи зачерпывает кувшин пенящегося пива и пьёт его первым. Только потом выпивают и другие. Если отца семейства нет, это [проделывает] мать семьи.

Чествуя бога Лиубегельдаса (Liubegeldas) 111, тамошние женщины обращаются к нему со словами: «Лиубегельде, через моря и века даруй нам зёрна пшеницы в кожуре желудей» 112.

Праздник после сбора урожая. Так же, как говорит Александр Гваньини 113, в конце октября земледельцы в Сарматии всей толпой приносят торжественную жертву на убранных полях. Все призываются к этому священнодействию; стол покрывают сеном, после этого кладут хлеб и с обеих сторон ставят два сосуда, полные пива. Затем приводят лучших свиней, петухов, гусей и другую скотину, если она есть, и убивают их так: главный жрец, бормоча определённые заклинания, бьёт животное палкой по голове и где суставы. И все остальные делают то же самое, приговаривая: «Тебе, о бог Земенник (Zemiennik) 114, мы приносим эту жертву для того, чтобы в этом году всё наше [поголовье] сохранилось здоровым и было обильным, и мы молим тебя, чтобы и в будущем было так же».

Прежде, чем приступить к трапезе, каждый бросает в угол маленький кусочек еды со словами: «Прими, пожалуйста, эту жертву, Земенник, и благослови нашу пищу». После этого они едят уже все вместе. Похожие обычаи существуют и в некоторых районах Литвы и Руси. Это называется Илги (Ilgi) 115. Говорят, что этот радостный праздник отмечают после дня Всех Святых, то есть 2 ноября. В этот день жемайты изгнали из своей страны прусских [братьев Тевтонского ордена], которым они были отданы в заложники, и снова добровольно подчинились Витовту. Этот литовский герцог был двоюродным братом Владислава Ягайлы. Он умер 27 октября 1430 года.

Я могу рассказать вам, как язычники почитают мёртвых. Об этих обычаях упоминает и Блаженный Августин в 15-й главе о святых 150: «Мне интересно, — говорит он — почему среди некоторых и ныне бытует неверное убеждение, что в могилы умерших необходимо загружать еду и вино. Как будто души покидают тела, чтобы жаждать телесных продуктов. Ведь ясно, что еды и питья желает только тело, а душу это никоим образом не сдерживает. Готовя кого-то к встрече с дорогими ему людьми, не стоит заботиться о его желудке, притворяясь, что делаешь это из любви к ближнему».

Конец

Комментарии

1. Хайлигенау — река Швянтойи (Sventoji), впадающая в Балтийское море севернее Паланги.

2. Примечательно, что буквально в первых строках своего сочинения Ласицкий указывает точную дату основания «Кёнигсбергской академии», причём совершенно правильно: 17 августа 1544 года. См.: Лавринович К.К. Альбертина. Очерки истории Кёнигсбергского университета. Калининград, 1995. Стр. 42.

3. Греческий остров Гиарос (Ярос) в Эгейском море с античных времён и вплоть до 1974 года был местом ссылки государственных преступников.

4. В оригинале: ad Pontum Euxinum.

5. В оригинале: mare Balticum.

6. В оригинале: mare Varetzgoie. Здесь и далее выделенные жирным шрифтом фразы — заметки на полях базельского издания 1615 года.

7. В оригинале: Michalo. Фрагменты трактата Михалона Литвина были включены в базельское издание книги Ласицкого (1615). См.: Михалон Литвин. О нравах татар, литовцев и москвитян. М., 1994. Стр. 86-87.

8. В оригинале: Ploteli. Платели находится примерно посередине между Кретингой и Мажейкяем, но это очень далеко от моря. Возможно, Михалон, плохо знакомый с географией Жемайтии, перепутал названия Ploteli и Polangen (Паланга). Примечательно, что Ласицкий не стал его поправлять.

9. Нижняя земля — дословный перевод с литовского слова Жемайтия, так же как Аукштайтия — Верхняя земля.

10. Юхан III (Johannes) — шведский король в 1568-1592 гг.

11. Европейская традиция пивоварения к тому времени насчитывала уже несколько столетий, и объяснять читателю, как варится пиво, не было никакой нужды. Из этого следует, что литовское пиво готовилось несколько иначе и намного проще.

12. В оригинале: Schatria. Литовское слово Satrija означает ведьма.

13. В оригинале: in coetus et societates. Имеется в виду реформа, в ходе которой жемайтские крестьяне уравнивались в правах с сельскими старшинами.

14. В оригинале: mapalia, что по-латыни означает лачуга, хижина. Сомнительна аналогия с башнями, так как у жемайтов никогда не было никаких башен. Комментаторы считают, что тут намудрил сам Ласицкий, пытаясь перевести жемайтские слова на латынь и толкуя эту латынь на польский манер.

30. Так и в латинском оригинале, и в литовском переводе. Латинские толкования Ласицким литовских выражений — тема отдельного большого исследования. Именно эти толкования и создают самые большие затруднения при переводе его сочинения на европейские языки, в том числе и на русский. Здесь мы доверимся литовскому переводу и «жемайтские» слова и фразы будем приводить так, как их дают литовские переводчики (Л.Валкунас и Ю.Юргинис). Конечно, в спорных случаях придётся обращаться непосредственно к латинскому оригиналу.

31. Слово tete по-литовски означает не мать, а тётя.

32. Audra — по-литовски буря.

33. Слово algininkas по-литовски означает наёмник, то есть работающий по найму.

34. Слово auka по-литовски означает жертва, жертвоприношение. Однако более вероятно, что имя богини произведено от другого слова, например, aukstas — высокий, верхний или auksinas — золотой, золотоносный.

35. Слово zleja по-литовски означает сумерки, полумрак.

36. Слово breksti по-литовски означает смеркаться.

37. Слово ligniti по-литовски означает равнять, выравнивать.

38. При желании это слово можно истолковать как дающий, даватель.

39. Слово kirna по-литовски означает коряга.

40. Эвклион — персонаж комедии «Горшок» («Клад») древнеримского драматурга Тита Макция Плавта (II в. до н.э.).

41. Лар — древнеримский «домашний бог», покровитель жилища и домашнего очага. Один из персонажей комедии Плавта «Клад».

42. Перевод А.Артюшкова. См.: Плавт. Комедии. Том 1. М., 1987. Стр. 163.

43. В рижском издании 1848 года напечатано Kremata, но в базельском издании 1615 года читается скорее Kremara. Kremta (krimsti) по-литовски означает грызть, но стоит обратить внимание и на слово kremzle (хрящ), а также на слова kriaute — коптильня и kriausyti — разрывать, раскапывать.

44. Сватовство по-литовски pirsimas.

45. Литовское слово gongalvis означает повеса, шалопай, негодник.

46. Слово motina по-литовски означает мать.

47. Литовское слово ragana означает колдунья, ведьма. Имя Рагайне, как и имя Перкунас, каждый из нас хоть раз в жизни да слыхивал.

48. Литовское слово kerpe означает лишайник; таким образом, Керпичюс — бог лишайника.

49. Литовское слово silinis означает боровой, вересковый. Шилиничюс — лесной бог, бог бора и вереска. Отметим, что мох по-литовски — samana.

50. Литовское слово tavaloti означает таскать, и это ничуть не проясняет дело. А вот к словам tevelis и tevas (папа, отец) очень даже стоит присмотреться. Смотри примечание 51.

51. Латинское выражение auctor facultatum предоставляет такие широкие возможности для перевода и истолкования (например, «основатель богатств» или «поставщик услуг»), что носитель подобных функций может быть как верховным демиургом, так и мелким служебным божком. Гинтарас Береснявичюс склонялся к первому мнению, отождествляя Таваласа с Телиавелисом, знакомым и русским летописям.

52. Orus по-литовски авторитетный, солидный. Следует обратить внимание и на такие слова, как oras (погода) и osti (шуметь, гудеть).

53. Ezeras по-литовски озеро.

54. Хотя речь здесь идёт о языческих богах, библейское имя Симон так или иначе прослеживается.

55. В литовском языке похожих корней почти нет, а в латинском следует обратить внимание на sidi (садиться) и sidus (созвездие).

56. Литовский здесь перемешан с латынью, но в смысле данного выражения сомнений практически нет.

57. Это слово можно перевести как телёнок. Karve по-литовски корова, vaikas — ребёнок.

58. Eras по-литовски ягнёнок, барашек.

59. Gardus по-литовски вкусный, лакомый, что для оберегателя ягнят звучит довольно-таки двусмысленно.

60. Prigirdeti по-литовски плохо слышать.

61. Вероятно, здесь правильнее будет не Derfintos, а Derintos. Derinti по-литовски означает согласовывать, увязывать, налаживать.

62. Литовское слово bent имеет лишь вспомогательное значение, так что нам больше подходит слово bendras — общий, совместный.

63. Литовское слово lauka означает поле, пашня.

64. Свинья по-литовски kiaule, поросёнок — parsas. Смысл слова priparti — пригнать, загнать.

65. По-литовски ratas — колесо, ratai — телега. Отметим, что лошадь по-литовски — arklys.

66. Valgis — по-литовски еда, кушанье.

67. По-литовски krikstas — крещение, krizius — крест. Впрочем, неясно, охранял ли этот бог именно могилы с крестом или вообще все надгробия, что более вероятно.

68. Корни этого слова скорее латинские, чем литовские, и общий его смысл: домашний бог.

69. Мать Ягайло, тверская княжна Ульяна (1330-1391), была русской и православной. Ещё в 1383 году она постриглась в монахини под именем инокини Марфы.

70. Kriuke по-литовски хрюшка. Это уже третий «свиной бог» из списка Ласицкого. Смотри также примечания 43 и 64.

71. В любом пантеоне кузнецу уделяется одно из самых почётных мест. Однако слово budrauti по-литовски означает бдить, бодрствовать, а кузнец — это kalvis.

72. Lazdyno riesutai – по-литовски орех фундук, что, кстати, очень похоже на наше слово лещина (leschina).

73. Пчела по-литовски bite. пчелиный — biciu. Слово bubseti означает бухнуть, бабахнуть. Как из всего этого образовался Бубилас или Бабилос — своего рода филологическая загадка.

74. Основатель Соловецкого монастыря святой Зосима (ум. 1478) на Руси издревле считается покровителем пчёл и заступником православных пчеловодов. В день святого Зосимы (17 апреля) на пчельник выставляются ульи, и крестьяне-пчеловоды служат молебны «пчелиному богу». Примечательно, что Ласицкий знал о Зосиме, хотя тот был канонизирован уже при жизни нашего автора (1547). См.: Максимов С. В. Нечистая, неведомая и крестная сила. Спб, 1994. Стр. 360-361.

75. Zemina по-литовски мать-земля.

76. Austi — быстро лететь, нестись. Пчелиную богиню Аустею часто считают женой Бубиласа.

77. Dievaitis — божок, уменьшительное от слова dievas — бог.

78. Ретавас (Rietavas) — город в Жемайтии.

79. Vetusis — ветхий, старый человек.

80. Сараке (Sarake) — надёжно не идентифицировано. Возможно, это Сартининкяй к северу от Тильзита.

81. Guboti — складывать в копны, guba — копна.

82. Tverti – по-литовски хватать, терпеть или перевязывать, огораживать.

83. Платели (Plateliai) — город в Жемайтии. Смотри примечание 8.

84. Смотри примечание 39.

85. Литовское слово Velines означает день поминовения умерших. Veliau означает позже, потом, а velnias — чёрт.

86. В оригинале Deus animarum, в литовском переводе veliu dievas. Cмотри примечания 77 и 85.

87. Здесь опять смесь литовского и латинского языков, причём из латыни следует, что эти лепёшки были сладкими или, по крайней мере, подслащенными.

88. Литовское слово varpas означает колокол.

89. Salimas – похолодание, замерзание; sala – остров.

90. Slotrazis – веник.

91. Tikti — годиться, подходить; tykti — утихать.

92. Birzyti по-литовски — быстро шагать; birzelis — месяц июнь; berzelis — берёзка. Между прочим, одно из жемайтских озёр называется Биржулис.

93. Sirgti — болеть, хворать.

94. Dvar — двор, имение; gontas — дощечка, дранка. Вместе это не очень хорошо складывается, но есть некоторое созвучие слова Дваргонт с именем славянского Сварога.

95. Klampa – топь, трясина.

96. Atlaja — плавни, пойма; atlajus — заводь, затон.

97. Из литовских слов нам наиболее подходит nameisis — домочадец. Стоит обратить внимание и на слово numirelis — покойник, мертвец.

98. Нет полной ясности с литовскими корнями этого слова, как, впрочем, и во многих других случаях. Ubti — кричать.

99. Dugnas — дно, днище.

100. Pesti – щипать, дёргать, драться.

101. Это место следует понимать так, что Пессеяс оберегает не только младенцев, а и ягнят, цыплят и т.п.

102. В оригинале между этими словами нет ни союза, ни запятой, но, если их поставить, мало что изменится. Tratinti – трещать, разбивать; kirbinti – шевелить, двигать.

103. Ни в литовском, ни в латинском языках нет созвучных корней, связанных со словом лён (linas, linteis). Поэтому остановимся на известном литовском слове labas (хороший, добрый). Следует обратить внимание также на слова laibas (тонкий) и labade (благосостояние).

104. Похоже, что это искусственный гибрид латинского слова pollens (могущественный) с литовским gabia (святыня).

105. Уголок по-литовски kampas, а вот место за очагом — uzpelene.

106. Budinimas — пробуждение.

107. Очередной гибрид. Mater ( мать) — слово латинское, а не литовское, а вот gabia (святыня) — это уже чисто литовское слово. Смотри примечание 30.

108. Raugalas — закваска, rugimas — брожение.

109. Nuleidimas — опускание, отливание.

110. Tasus — тягучий, вязкий; virzmuo — рубец.

111. По-литовски lubos — потолок, (лубяная) крыша; gile — жёлудь. Вместе это практически дословно соответствует латинскому putamine glandis (оболочка жёлудя) в оригинале. Итак, литовское имя этого бога Лубос гиле. Это как раз одно из тех мест, из-за которых Ласицкого обвиняли в незнании им литовского языка.

112. В оригинале это очень не простое заклинание выглядит так: Luibegeldas per mare porire sekles gillie skaute. Vos deae transmisistis ad nos omnia semina siliginea, in putamine glandis.

113. Весьма примечательно, что наш автор ссылается на Гваньини, который в данном случае откровенно списывал из «Хроники» Стрыйковского (книга IV, глава 4). Мало того, в этом месте Стрыйковский пишет: «Я и сам частенько бывал на этих их праздниках в Жмуди». См.: Гваньїні О. Хроніка європейської Сарматії. Київ, 2007. Стр. 445.

114. Zeme — земля; zemesti — бросить на землю; zeminti — понижать, опускать.

115. Ilgas — длинный, долгий; ilgai — долго; ilgis — длина. Любопытно, что в источниках XVI-XVII веков эти слова служат для обозначения подати, взимаемой с крестьян продуктами или деньгами. Срок внесения этой подати определялся не определённым днём, а временем праздника, который, по тогдашним понятиям, длился достаточно долго.

150. Переводчику не удалось найти это место в весьма обширном наследии Блаженного Августина, поэтому и перевод его выполнен не по Августину, а по Ласицкому.

Текст переведен по изданиям: Johan Lasicii Poloni. De diis Samagitarum libellus. Riga. 1868 и Jonas Lasiсkis. Apie zemaiciu, kitu sarmatu bei netikru krikscioniu dievus. Vilnius. 1969

© сетевая версия - Тhietmar. 2021
© перевод с лат, литов., комментарии - Игнатьев А. 2021
© дизайн - Войтехович А. 2001

Ответить

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 2 гостя