PGM I.1-42 «Обряд, чтобы к тебе пришел демон-помощник …» Источник: Греческие магические папирусы, I.1-42 Перевод: Анна

Аватара пользователя
Алексей Минский
Сообщения: 12860
Зарегистрирован: Сб янв 27, 2018 3:58 am
Откуда: Калиниград
Интересы в магии: графическая магия, ЧМ, Вика
Род занятий: практик, диагност
Контактная информация:

PGM I.1-42 «Обряд, чтобы к тебе пришел демон-помощник …» Источник: Греческие магические папирусы, I.1-42 Перевод: Анна

Непрочитанное сообщение Алексей Минский » Ср июл 21, 2021 2:21 pm

PGM I.1-42 «Обряд, чтобы к тебе пришел демон-помощник …»
Источник: Греческие магические папирусы, I.1-42
Перевод: Анна Блейз (с)

Изображение

Агафодемон (Добрый демон) с головой Антиноя. Римская мраморная статуя, 130-138 н.э.


Обряд, чтобы пришел к тебе демон-помощник[1], который откроет тебе всё в ясных словах, и будет жить с тобою вместе, и делить с тобою пищу поутру[2], и отходить ко сну вместе с тобою.

Возьми два собственных ногтя и все свои волосы с головы, и возьми киркейского сокола[3] [5] и обожестви его в молоке черной коровы[4], смешанном с аттическим медом; <и, обожествив сокола, з>аверни [его] в некрашеную тряпицу[5], и положи вместе с ним свои ногти и волосы; и, взявши царский папирус, начертай на нем миррой следующие [буквы], и положи его вместе с волосами и ногтями, и облепи [10] его неразрезанным ладаном с выдержанным вином.

Начертать же на [15] листе [папируса] следует вот что: «α εε ηηη ιιιι οοοοο υυυυυυ ωωωωωωω»[6]. Но напиши это в две колонки[7]:

Изображение


[20] И, взявши то молоко с медом, выпей его перед восходом солнца, и станешь боговдохновен в сердце своем. И, взявши сокола, поставь его [как статую] в святилище, [сделанном] из можжевелового дерева; и, увенчав то святилище венком, приготовь [как подношение] пищу, взятую не от животного, и поднеси выдержанного вина; и прежде, чем отойти ко сну, обратись прямо к той птице, принеся [25] ей жертву, как обычно, и прочти предписанное заклинание: «А ээ эээ ииии ооооо юююююю ооооооо (α εε ηηη ιιιι οοοοο υυυυυυ ωωωωωωω), приди ко мне, Добрый Пахарь[8], Добрый Демон, Гарпон кнуфи бринтатен сифри брискюльма аруазар бамесен крифи ниптумихмумаоф[9]. Приди ко мне, о святой Орион, воздвигнутый на севере; [30] [ты], катящий воды Нила вниз, и мешающий их с морем, и наделяющий их жизнью, как [делает] мужское семя при соитии; [ты], утвердивший мир на нерушимом основании; [ты], кто утром юн, а вечером стар; [ты], проходящий под землей и дышащий огнем на восходе[10]; [ты], разделивший моря в первый [35] месяц; [ты], непрерывно извергающий семя во святую смоковницу Гелиополя[11]! Вот твое истинное имя: арбат Абаот бакхабре».

Когда же [захочешь] удалиться, ступай необутым и спиною вперед[12]; и [после того можешь] насладиться пищей и вечерней трапезой и [совершить] предписанные подношения, приблизившись к богу и соседствуя с ним лицом к лицу. [40] Этот обряд требует совершенной чистоты. Храни в тайне, храни в тайне этот обряд и в течение семи дней воздерживайся от соитий с женщиной.

[〈Πρᾶξις·〉] παρεδρικῶς προσ[γίνεται δαί]μων, ὃς τὰ πάντα μηνύσει σοι ῥητῶς κα[ὶ συνόμιλος καὶ συ]ναριστῶν ἔσται σοι καὶ συγκοιμώμενος. λαβὼν [οὖν ὁμοῦ] δύο σαυτοῦ ὄνυχας καὶ πάσας σου τὰς τρίχα[ς ἀπὸ κε]φαλῆς καὶ λαβὼν ἱέρακα [5] κιρκαῖον ἀποθ[έ]ωσον εἰς [γάλα βο]ὸς μελαίνης συμίξας αὐτῷ μέλι Ἀττικὸν 〈καὶ ἀποθεώσας σ〉ύνδησον αὐτὸν ῥάκει ἀχρωτίστῳ, τίθει δ[ὲ πλησίον] αὐτοῦ τοὺς ὄνυχάς σου σὺν ταῖς θριξί, καὶ λαβὼν χα[ρτίον βασί]λειον ἐπίγραφε τὰ ὑποκείμενα ζμύρνῃ καὶ τίθει ὡσαύτως [σὺν ταῖς θ]ριξὶ καὶ τοῖς ὄνυξι καὶ ἀνάπλασον [10] αὐτὸν λιβάνῳ [ἀτμήτῳ κα]ὶ οἴνῳ προπαλαίῳ. ἔστιν οὖν τὰ γραφόμενα ἐν τ[ῷ πιττ]ακίῳ· ‘α εε ηηη ιιιι οοοοο υυ υυυυ ωωωω[ωωω.’ γράφε δὲ ποι]ήσας δύο κλίματα·

Изображение


[20] καὶ λαβὼν τὸ γάλα σὺν τῷ μέλιτι ἀπόπιε πρὶν ἀνατολῆς ἔνθεον ἐν τῇ σῇ καρδίᾳ. καὶ λαβὼν τὸν ἱέρακα ἀνάθου ἐν ναῷ ἀρκευθίνῳ, καὶ στεφανώσας αὐτὸν τὸν ναὸν ποίησον παράθεσιν ἐν ἀψύχοις φαγήμασιν καὶ οἶνον ἔχε προπάλαιον, καὶ πρὶν τοῦ σε ἀναπεσεῖν λέγε ἄντικρυς αὐτοῦ τοῦ πτηνοῦ [25] ποιήσας αὐτῷ θυσίαν, ὡς ἔθος ἔχεις, καὶ λέγε τὸν προκείμενον λόγον· ‘α εε ηηη ιιιι οοοοο υυ[υυυ]υ ωωωωωωω ἧκέ μοι, ἀγαθὲ γεωργέ, Ἀγαθὸς Δ[αί]μων, Ἁρπον [κνοῦ]φι βριντατην σιφρι βρισκυλμα αρουαζαρ β[αμεσεν] κριφι νιπτουμιχμουμαωφ. ἧκέ μοι, ὁ ἅγιος Ὠρίω[ν, ὁ ἀνακ]είμενος ἐν τῷ βορείῳ, [30] ἐπικυλινδούμενος [τὰ τοῦ Νε]ίλου ῥεύματα καὶ ἐπιμιγνύων τῇ θαλάττῃ καὶ ἀλλ[οιῶν ζω]ῇ καθώσπερ ἀνδρὸς ἐπὶ τῆς συνουσίας τὴν σπορὰν, ἐπ[ὶ …. βάσει] ἀρραίστῳ ἱδρύσας τὸν κόσμον, ὁ πρωίας νεαρὸς καὶ ὀ[ψὲ πρεσ]βύτης, ὁ τὸν ὑπὸ γῆν διοδεύων πόλον καὶ πυρίπνεος 〈ἀνατέλλ〉ων, ὁ τὰ πελάγη διεὶς [35] μηνὶ αʹ, ὁ γονὰς [ἱεὶς ἐ]πὶ τ[ὸ ἱερὸν ἐρ]ινεὸν τῆς Ἡλιουπόλεως διηνεκέως. [το]ῦ[το] αὐθεν[τικόν] σου ὄνομα· αρβαθ Ἀβαὼθ βακχαβρη’. πεμπόμε[νο]ς [δὲ] ἄβ[λαυτος ἴθι] ἀναποδίσας καὶ τίθει σεαυτὸν πρὸς χρῆσιν τῆς βρώσ[εως κα]ὶ τοῦ δείπνου καὶ τῆς προκειμένης παραθέσεως [πελάζων] τὸ στόμα πρὸς τὸ στόμα [40] συνόμιλος τ[ῷ θεῷ]. εἰλικρ[ίνειαν δὲ ἔχει πᾶσαν] ἡ πρᾶξις [αὕτη]. κρύβε, κρύβ[ε] τὴν πρ[ᾶξιν καὶ ἄπε]χε σαυτὸν ἐν ἡμέρ[αις ζʹ] συνουσιάσαι γυναικί.

[1] Термином «паредр» (πάρεδρος — «советник», «помощник», «спутник», «сотоварищ», букв. «сидящий рядом») в эллинистической магии обозначается сверхъестественное существо — демон (δαίμων) или божество, — помогающее в магической практике, прежде всего в прорицании и толковании сновидений, но также и во многих обрядах, направленных на самые разные практические цели. — Здесь и далее примечания переводчика.

[2] О совместных трапезах с богами см. PGM II.23—24, 85—89; III.424—430; IV. 750—775; VII.644—651.

[3] Прилагательное κιρκαῖος в других источниках не встречается. Ср. в древнегреческо-английском словаре Лиддела-Скотта-Джонса: κίρκος: I. Разновидность ястреба или сокола.

[4] Подразумевается магический ритуал обожествления посредством утопления, который, вероятно, связан с египетским обычаем, упомянутым у Геродота: «Если какого-нибудь египтянина или (что все равно) чужеземца утащит крокодил или он утонет в реке, то жители того города, где труп прибило к берегу, непременно обязаны набальзамировать его, обрядить как можно богаче и предать погребению в священной гробнице. Тела его не дозволено касаться ни родным, ни друзьям. Жрецы бога [реки] Нила сами своими руками погребают покойника как некое высшее, чем человек, существо» («История», II.90). См. также статью А. Чика «Мотив апофеоза в греческих магических папирусах: обожествление через утопление».

[5] Ритуал предполагает мумификацию сокола.

[6] Семь гласных древнегреческого алфавита, расположенных в алфавитном порядке. Первая гласная (Альфа) используется один раз, вторая (Эпсилон) повторяется два раза, третья (Эта) — три раза и так далее, вплоть до последней (Омега), которая повторяется семь раз.

[7] Приведенные далее треугольные фигуры, которые встречаются и в других местах PGM и описываются как «подобные гроздьям винограда», «сердцевидные» или «крыловидные», могут представлять собой примеры технопегниона (τεχνοπάιγνιον) — приема графического изображения слов при помощи букв, расположенных в форме тех или иных предметов.

[8] Ср. эпитет Анубиса «добрый пастырь», встречающийся в демотических магических папирусах (XIV.7; XIV.35, 400).

[9] В статье А. Чика «Мотив апофеоза в греческих магических папирусах» (указ. соч.) отмечается: «В точности такие же имена фигурируют в древнеегипетских гимнах солнцу, сохранившихся в составе этого магического корпуса. Самый узнаваемый из элементов этого заклинания, «гар пон кну фи», основан на египетской фонеме hr = Хор. Можно отметить и другие мотивы, связанные с Хором: в ритуале используется сокол — священная птица этого бога, а указания на его культ в неявном виде присутствуют в некоторых божественных именах. Выражение “месен/бамесен крифи” отсылает к одному из главных культовых центров Хора — городу Месен (совр. Эдфу), где по сей день сохранились развалины его древнего храма с колоссальной статуей Хора Бехдетского в образе сокола».

[10] Подразумевается путешествие солнечного бога, молодеющего за ночь, стареющего в течение дня и проходящего ночью под землей.

[11] Отсылка к мифу о Ра-Атуме, вышедшем из моря хаоса в первый месяц творения и сотворивший остальных богов посредством мастурбации. С точки зрения древнеегипетских представлений о времени, это космическое событие не осталось в прошлом, а по-прежнему продолжается непрерывно (διηνεκέως).

[12] Движение спиной вперед — особый магический прием.

Источник: Греческие магические папирусы, I.1-42
Перевод: Анна Блейз (с)

Ответить

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 1 гость